Giám đốc 29 tuổi tại Mỹ: 'Tôi không đánh đổi để thăng tiến'
Tổ chức triển lãm ở Việt Nam, điều hành các dự án phát triển sản phẩm công nghệ tại Mỹ, chống bạo hành trẻ em và tảo hôn ở Uganda là những việc Anh Nguyễn thực hiện trước tuổi 30.
566 kết quả phù hợp
Giám đốc 29 tuổi tại Mỹ: 'Tôi không đánh đổi để thăng tiến'
Tổ chức triển lãm ở Việt Nam, điều hành các dự án phát triển sản phẩm công nghệ tại Mỹ, chống bạo hành trẻ em và tảo hôn ở Uganda là những việc Anh Nguyễn thực hiện trước tuổi 30.
Chọn lọc thông tin trong thời đại của tin giả
Sách "Đừng như con ếch lên dây cót" dùng khoa học để phản biện những thông tin được xem là "thuần túy khoa học", từ đó cho người đọc một bộ công cụ phục vụ chọn lọc thông tin.
Mời bạn đọc đề cử sách cho Giải thưởng Sách Quốc gia
Trong lần thứ bảy tổ chức, Giải thưởng Sách Quốc gia lần đầu tiên mở rộng quy chế, cho bạn đọc tham gia đề cử sách tham dự tranh giải.
Dịch giả Chu Thu Phương mong sách là cầu nối văn hoá Việt Nam - Áo
Dịch giả Chu Thu Phương mong làm cầu nối văn hoá giữa hai nước Việt Nam - Áo thông qua việc chuyển ngữ các tác phẩm văn học.
Đưa văn học, văn hóa Việt đến gần bạn đọc Trung Quốc
Hôm 20/5 tại đường sách TP.HCM, Chibooks đã tiến hành ký kết với Nhà xuất bản Khoa học kỹ thuật Quảng Tây, đưa tác phẩm văn hóa Việt vào thị trường Trung Quốc.
Những tác phẩm chuyển thể tại LHP Cannes 2024
Tại LHP Cannes năm nay, nhiều tác phẩm chuyển thể đã được hé lộ, trong đó có cả những tác phẩm kinh điển của những năm 1970 đã được dịch sang tiếng Việt.
Thí sinh Việt 'bật ngửa' khi đại học Trung Quốc yêu cầu thi đầu vào
Nhiều đại học Trung Quốc yêu cầu du học sinh phải tham gia kỳ thi đầu vào do Bộ Giáo dục tổ chức thay vì chỉ xét hồ sơ như trước, khiến không ít thí sinh rơi vào cảnh bị động.
Góc nhìn mới về tiểu thuyết Việt qua công trình của GS Bùi Xuân Bào
‘Tiểu thuyết Việt Nam 1925-1945: Khai sinh và tiến trình’ của GS Bùi Xuân Bào là một tác phẩm độc đáo, phản ánh những góc nhìn mới.
Góc nhìn của người Pháp về Chiến dịch Điện Biên Phủ
"Hồi ức Điện Biên Phủ - Những nhân chứng lên tiếng" là góc nhìn của binh sĩ Pháp tham chiến tại Chiến dịch Điện Biên Phủ.
'Tôi dịch cuốn sách về Đại tướng Võ Nguyên Giáp bằng cả trái tim mình'
Sau 12 năm gắn bó với Việt Nam, anh Saleem Hammad đã dịch cuốn sách “Võ Nguyên Giáp - Vị tướng của nhân dân” sang tiếng Ả-rập bằng cả trái tim mình.
Thị trường xuất bản Kinh thánh sôi động trong thời đại số hóa
Hiệp hội Kinh thánh Anh ước tính có khoảng 5-7 tỷ bản sao Kinh thánh đã được bán trong suốt lịch sử.
Sách của Top 10 nhà tâm lý lỗi lạc nhất thế kỷ XX
Năm 2002, tạp chí Review of General Psychology của Hiệp hội Tâm lý Mỹ xếp hạng 100 nhà tâm lý học lỗi lạc nhất thế kỷ XX, và Maslow đứng vị trí thứ 10.
Trọn bộ 'Lịch sử văn minh thế giới' có bản tiếng Việt
Bộ sách kinh điển “Lịch sử văn minh thế giới” của Ariel và Will Durant vừa được dịch toàn bộ sang tiếng Việt với số lượng 45 cuốn.
Chuyện trăm năm nổi loạn của một gia tộc
"Tiếng thét câm lặng" - một tiểu thuyết xuất sắc của văn hào người Nhật thứ hai từng đoạt giải Nobel Văn chương Oe Kenzaburo - gần đây đã ra mắt bạn đọc Việt.
Tái bản lần thứ năm cuốn 'Biên bản chiến tranh 1-2-3-4.75'
Đáp ứng yêu cầu của bạn đọc, nhân dịp kỷ niệm 45 năm Ngày giải phóng miền Nam, thống nhất đất nước, NXB Chính trị quốc gia Sự thật tái bản cuốn tiểu thuyết tư liệu lịch sử.
Tiểu thuyết cuối của tác giả 'Trăm năm cô đơn' sẽ có mặt tại Việt Nam
"Until Agust" (tạm dịch: Cho đến tháng 8) của tác giả huyền thoại García Márquez sẽ được ra mắt bạn đọc Việt trong thời gian tới.
'Tam thể' là tác phẩm hard sci-fi với kiến thức khoa học đồ sộ
Dịch giả Lục Hương chia sẻ rằng thách thức lớn nhất khi dịch bộ tiểu thuyết "Tam thể" là khối lượng kiến thức khoa học tự nhiên - xã hội đồ sộ.
Sức hấp dẫn của tiểu thuyết lãng mạn giả tưởng
Điều gì đã khiến văn học lãng mạn giả tưởng thu hút độc giả và trở thành mối quan tâm của công chúng giữa đa dạng các thể loại như hiện nay, đó là một trong những nội dung của buổi
Một số tài khoản mạng xã hội đóng giả cha mẹ để quan tâm, đối xử với người theo dõi như con ruột. Đáp lại, có người dùng chia sẻ việc học tập, tình yêu với “cha mẹ” trên Internet.
Phiên dịch viên công bố cáo trạng bằng tiếng Anh cho Chu Lập Cơ
Ông Chu Lập Cơ là người nước ngoài nên HĐXX yêu cầu thông dịch viên làm nhiệm vụ tại tòa phiên dịch bản cáo trạng liên quan đến bị cáo này, từ tiếng Việt sang tiếng Anh.