'Quán Kỳ Nam' - lát cắt hoài niệm
“Quán Kỳ Nam” là bức tranh sống động về Sài Gòn năm 1985 với cuộc sống khu tập thể đa dạng và luôn đầy sức sống.
39 kết quả phù hợp
“Quán Kỳ Nam” là bức tranh sống động về Sài Gòn năm 1985 với cuộc sống khu tập thể đa dạng và luôn đầy sức sống.
Ông Trịnh Thúc Huỳnh đã chia sẻ nhiều tâm tư về nghề, về người làm sách, nhân dịp cuốn "Nghề làm sách - Những câu chuyện khó quên" ra mắt mới đây.
Là nhà văn nổi tiếng và ủng hộ phong trào nữ quyền, Camille Laurens - thành viên Viện Hàn lâm Goncourt của Pháp - nói bà viết để đàn ông hiểu phụ nữ hơn.
Câu chuyện những cây viết trẻ ngày nay làm quản lý, văn phòng không còn quá xa lạ. Họ chọn sống hai cuộc đời song song: thực tế để mưu sinh và chữ nghĩa để sống thật với mình.
Tại Hội sách Frankfurt năm nay, trong công bố các bảng xếp hạng, có một chi tiết đáng chú ý: 24 trong số 50 tác giả có sách dịch bán chạy nhất tại Anh là người Nhật.
Tại Liên hoan phim (LHP) Toronto lần thứ 50 (4-14/9), hàng loạt phim nổi bật sẽ được trình chiếu, trong đó có những tác phẩm chuyển thể hoặc lấy cảm hứng từ các tác phẩm văn học.
Nhiều nhà xuất bản Mỹ lo ngại về tương lai xuất bản văn học tại nước này sau khi Quỹ Quốc gia Hỗ trợ Nghệ thuật (NEA) hủy bỏ hàng loạt gói tài trợ cho các đơn vị xuất bản.
Deborah Smith chuyển ngữ các tác phẩm của nhà văn Han Kang sang tiếng Anh lần đầu vào năm 2015. Và 9 năm sau, thế giới biết đến Han Kang là nhà văn được trao Nobel Văn chương danh giá.
Bộ sách "Thưởng thức triết học" của nhóm tác giả Brigitte Labbé, Jacques Azam, Michel Puech gồm 12 cuốn, nằm trong chương trình đào tạo dịch giả trẻ của Viện Pháp.
Đối với Huỳnh Hữu Phước, đọc văn chương rất thú vị, nó giúp anh làm giàu vốn từ, kiến thức, làm phong phú đời sống nội tâm thông qua câu chữ.
Cuộc thi tiếp tục hành trình truyền cảm hứng cho các bạn nhỏ yêu thích văn học thiếu nhi và đam mê dịch thuật.
Giám đốc NXB Tri thức cho biết đội ngũ trí thức là những người giỏi, việc xuất bản sách có hàm lượng khoa học cao để phục vụ tầng lớp này chưa bao giờ là dễ dàng.
“Kafka và cô búp bê”, “Cô gà mái của bác Izzy Pippik” là hai cuốn sách được xuất bản từ bản dịch của hai bạn nhỏ chiến thắng cuộc thi “Chạm chữ” tổ chức.
Với gần 50 tác phẩm đã xuất bản, tủ sách Khoa học & Khám phá là tâm huyết của nhóm dịch giả, nhà khoa học nhằm mang khoa học thế giới đến với độc giả Việt.
Từng ra mắt độc giả Việt Nam cách đây 17 năm, kiệt tác "Con nhân mã ở trong vườn" lập tức rơi vào tình trạng hết hàng suốt thời gian dài.
Người chuyển ngữ cuốn sách mới nhất của Yuval Noah Harari - "Unstoppable us" - sang tiếng Việt là dịch giả Lily 10 tuổi.
Chủ tịch nước Nguyễn Xuân Phúc đánh giá Nguyễn Bình là tài năng văn học trẻ hiếm có khi 8 tuổi đã say mê văn chương, đặc biệt thông qua việc dịch "Truyện Kiều" sang tiếng Anh.
Dù tuổi đời còn nhỏ nhưng các dịch giả đã mang đến nhiều cuốn sách dịch thú vị đến với đông đảo bạn đọc.
Theo dịch giả Nguyễn Nam Trân, dịch thuật không đơn giản là chuyển từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, mà quan trọng là phải truyền tải được văn hóa.
Chúng ta có nhiều dịch giả nhưng chưa đáp ứng được nhu cầu dịch thuật của thị trường. Dịch giả giỏi thường tuổi đã cao, còn lớp trẻ giỏi ngoại ngữ nhưng đôi khi yếu tiếng Việt.