Khang Thịnh bên tủ sách đồ sộ của mình. Ảnh: NVCC. |
Không giống các sách văn chương kinh điển đòi hỏi việc dịch thuật cần nhiều kinh nghiệm và vốn sống để mang đến một bản dịch dễ đọc dễ hiểu, các tác phẩm sách cho thiếu nhi cần sự vui tươi và một văn phong dễ đọc dành cho các em nhỏ.
Vì thế nhiều cuốn sách thiếu nhi hiện nay do chính các bạn nhỏ dịch sách, mang đến làn sóng trẻ hoá cho công việc dịch thuật đầy thú vị và đòi hỏi sự sáng tạo này.
Nguyễn Khang Thịnh sinh năm 2007, nay là một cậu học trò 15 tuổi nhưng đã có trong tay hai cuốn sách tự sáng tác và một cuốn sách dịch là Evie và chuyến phiêu lưu ở rừng nhiệt đới của tác giả Matt Haig (Thái Hà Books, Nhà xuất bản Lao Động)
Theo lời chia sẻ của Khang Thịnh, cậu dịch cuốn sách chỉ vỏn vẹn trong chưa đầy 3 tháng. Khang Thịnh đánh giá cuốn sách ngắn, cậu cũng gặp khó khăn trong việc chuyển giao nét hài hước của cuốn sách qua cách tác giả chơi chữ tiếng Anh. Tuy vậy, cậu vẫn tìm được những bản dịch hợp lý với tiếng Việt, mà cũng truyền tải nguyên vẹn được sự hóm hỉnh của tác giả.
Trung bình một năm Khang Thịnh đọc khoảng 30 cuốn sách. Cậu có quãng thời gian khá vui vẻ được tiếp xúc với văn học nước ngoài và cũng được thử thách bản thân để hiểu hơn về sự kết nối giữa văn học của hai nền văn hóa, hai ngôn ngữ khác nhau.
Bên cạnh tác phẩm dịch, Khang Thịnh còn sáng tác 2 cuốn sách dành cho thiếu nhi là Nhóc Alvin siêu quậy và cuốn song ngữ Anh - Việt Cẩm nang sinh tồn siêu cấp: Miền hoang dã đáng sợ và trường học (cũng chẳng tốt hơn là bao). Trong đó, Nhóc Alvin siêu quậy đã giành giải Sách hay năm 2020, giúp Khang Thịnh trở thành tác giả sách nhỏ tuổi nhận được giải thưởng này.
Mới chỉ học lớp 5, Nguyễn Xuân Nhật đã là dịch giả của nhiều cuốn sách thiếu nhi được nhiều bạn nhỏ yêu thích như bộ Sách lật tương tác song ngữ, Sách đố vui lật mở song ngữ, Sách tập kể chuyện cho trẻ, bộ Go Green… Đặc biệt, gần đây nhất Xuân Nhật cùng mẹ đã cùng nhau dịch cuốn sách Kinh tế học dành cho thanh thiếu niên mới phát hành tháng 10 vừa qua.
Xuân Nhật yêu thích đọc sách từ nhỏ. Ảnh: NN. |
Từ khi còn nhỏ, Xuân Nhật đã tham gia nhiều cuộc thi tiếng Anh và cuộc thi khoa học, giành được giải cao và tích lũy nhiều huy chương.
Nhờ vậy Xuân Nhật có vốn từ rộng cùng hiểu biết phổ thông ở nhiều lĩnh vực. Các cuốn sách mà Xuân Nhật dịch chủ yếu là sách tranh dành cho thiếu nhi, với ngôn ngữ gần gũi với trẻ em. Nhiều cuốn trong số đó cũng về chủ đề khoa học kiến thức như Chúng mình cùng sống xanh hay Ối, toàn nhựa là nhựa.
Tuy vậy cậu cũng chia sẻ là cuốn sách Kinh tế học dành cho thanh thiếu niên là lần đầu cậu thử sức với nội dung dài. Cậu gặp nhiều khó khăn với các từ ngữ khó chuyên ngành trong sách, nhưng nhờ sự trợ giúp của từ điển thì đã có thể tra và cắt nghĩa được.
Minh Châu sinh năm 2005, nhưng đã có thời gian dài gắn bó trong CLB Đọc sách cùng con từ khi lên 4 tuổi. Mang trong mình niềm yêu thích đọc sách, Minh Châu đã cộng tác và dịch bộ sách Bé yêu khám phá gồm 4 tập (Pingbooks, Nhà xuất bản Phụ nữ Việt Nam).
Bộ sách có nhiều thông tin kiến thức về thiên nhiên như sự phát triển của cây xanh, hành trình của nước, vòng đời của bướm, sự thay đổi bốn mùa nhưng không làm khó được Minh Châu với nhiều từ vựng mới. Cô bé hoàn thành bản dịch của bốn cuốn sách chỉ trong thời gian rất ngắn, từ khi bắt đầu nhận dịch đến khi sách được xuất bản chỉ trong trọn vẹn một năm.
Ngoài đọc sách thì Minh Châu cũng yêu thích vẽ tranh, từng vẽ tranh cho tác phẩm sách đồ chơi tái chế. Trong tương lai Minh Châu mơ ước được trở thành giáo viên dạy tiếng Anh và có thể tiếp tục với công việc dịch sách nếu có cơ hội.
Cả Khang Thịnh, Xuân Nhật và Minh Châu đều mong muốn có thêm nhiều cuốn sách thiếu nhi chất lượng ở nước ngoài được dịch ở Việt Nam cũng như truyền cảm hứng cho các bạn nhỏ khác tự tin trở thành tác giả và dịch giả sách trên khắp cả nước.