'Thang máy Sài Gòn' ra mắt tại Na Uy
Tác phẩm của nhà văn Thuận tái bản lần 2 dưới dạng bỏ túi tại Thụy Điển. Đồng thời, tác phẩm cũng mới ra mắt lần đầu tại Na Uy.
20 kết quả phù hợp
Tác phẩm của nhà văn Thuận tái bản lần 2 dưới dạng bỏ túi tại Thụy Điển. Đồng thời, tác phẩm cũng mới ra mắt lần đầu tại Na Uy.
FAM nói sẽ kháng cáo. FIFA nói không có gì để xem xét. Còn CAS - tòa án thể thao quyền lực nhất thế giới - liệu có thay đổi điều mà lịch sử gần như chưa bao giờ đổi?
Ba tác phẩm sách thiếu nhi của tác giả Việt "Dạo bước với Thời Gian", "Thư gửi Thần Chết" và "Muôn miền Tết" được nhà xuất bản Majorbooks mua bản quyền phát hành tại Anh.
Văn học là một trong những công cụ, phương thức hiệu quả để quảng bá văn hóa, đất nước, con người Việt Nam ra thế giới.
Titled Axis Press chọn con đường chẳng mấy ai đi: Xuất bản những cuốn sách kén độc giả, từ những nền văn chương còn tương đối xa lạ với phương Tây.
Nobel cho Han Kang và hành trình xuất khẩu văn học của Hàn Quốc gợi nhiều suy ngẫm về việc nuôi dưỡng, tạo điều kiện sáng tác cho tác giả và chọn lựa, quảng bá tác phẩm ra nước ngoài.
Trong 16 tác phẩm được giải PEN Translates năm nay có hai tác phẩm dịch sang tiếng Anh "Biên sử nước" và "Thang máy Sài Gòn" của dịch giả An Lý.
Trong lần đầu tiên được tổ chức, Giải thưởng văn học Sáng tác mới San Hô tìm kiếm những cây viết mới trong các lĩnh vực tiểu thuyết, truyện dài và truyện ngắn.
Giải thưởng Dịch thuật năm 2023 đã được trao vào ngày 7/2 tại Thư viện Vương quốc Anh cho dịch giả và biên tập viên của các bản dịch từ nhiều ngôn ngữ khác nhau sang tiếng Anh.
2023 tiếp tục là một năm sôi động đối với văn học dịch ở Việt Nam; có tác giả quan trọng lần đầu được giới thiệu, có cả những cái tên đương đại với tác phẩm gai góc.
Truyện ngắn "Khu vườn những lối đi rẽ đôi" do Nguyễn An Lý dịch được in trong cuốn "Truyện hư cấu". Theo Borges, đây là một câu chuyện trinh thám.
Truyện ngắn "Khu vườn những lối đi rẽ đôi" do Nguyễn An Lý dịch được in trong cuốn "Truyện hư cấu". Theo Borges, đây là một câu chuyện trinh thám.
"Truyện hư cấu" kết hợp nhuần nhuyễn triết học với giả tưởng, tập hợp các câu chuyện được liên kết với nhau một cách kỳ lạ, lu mờ giữa ranh giới tiểu luận và truyện ngắn.
Nhiều cuốn sách đã sử dụng tranh kinh điển làm bìa, nhằm truyền tải thông điệp hoặc nội dung tác phẩm. Chưa kể có bức tranh trên bìa còn là cốt truyện trong sách.
Cuốn “China Town” (tạm dịch: Khu phố Tàu) của tác giả Thuận đã được nhà xuất bản Publisherweekly ra mắt bằng tiếng Anh.
Hạnh phúc mang những hình hài rất riêng. Nó không phải là bài toán mà mọi lời giải đều đem về cùng một đáp số. Nhưng hạnh phúc sẽ không tìm đến một tâm hồn nhiều sầu muộn.
Giải thưởng English PEN công bố 19 tác phẩm thắng giải năm 2020, trong đó có bản dịch “Chinatown” của An Lý.
Tử Cấm Thành là biểu tượng, niềm tự hào của người dân Trung Quốc, do một người Việt thiết kế và xây dựng.
"Con sẻ vàng" là tên ấn bản tiếng Việt của tác phẩm nổi tiếng "The Goldfinch", viết bởi nữ văn sĩ Mỹ Donna Tartt, do dịch giả Nguyễn An Lý chuyển ngữ.
Năm nay, phân khúc thời trang bình dân và hàng chợ tung ra nhiều mẫu mã mới. Trong khi đó, phân khúc thời trang hàng Việt có thương hiệu lại khá chậm chạp, nhạt nhòa.