Mới đây, trang trung tâm English PEN công bố các tác phẩm đoạt giải thưởng dịch. Chinatown của Thuận, dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh bởi Nguyễn An Lý là một trong 19 tác phẩm đoạt giải. Bản tiếng Anh cuốn sách sẽ được xuất bản vào tháng 11/2021.
Tác phẩm thắng giải được chọn trên cơ sở chất lượng văn học, sẽ đóng góp cho sự đa dạng của văn chương Anh.
Bìa sách Chinatown tiếng Việt. |
Chinatown của Thuận (NXB Văn học phát hành) là tác phẩm mang đầy nuối tiếc quá khứ. Một phụ nữ bị kẹt lại trên chuyến tàu điện ngầm.
Trong hai tiếng đó, nhân vật chính nhìn lại cuộc đời mình, từ Hà Nội đến Leningrad rồi Paris, nhất là câu chuyện về Thụy - người tình từ thuở nhỏ.
Tác phẩm từng được dịch và xuất bản tại Pháp năm 2009, nhận những phản hồi tích cực từ giới phê bình Pháp.
Tác giả Thuận (Đoàn Ánh Thuận) hiện sống tại Pháp, là cây bút viết bằng tiếng Việt có cá tính riêng.
Một số tác phẩm của nhà văn Thuận xuất bản tại Việt Nam và dịch ra nhiều thứ tiếng khác như: Made in Vietnam, Chinatown, Paris 11 tháng 8, Thang máy Sài Gòn…
Trong khi đó, An Lý là dịch giả trẻ, sở hữu khối tác phẩm dịch không hề nhỏ. Một số tác phẩm do An Lý chuyển ngữ sang tiếng Việt được nhiều độc giả biết tới như: Chuyện người tùy nữ, Tay sát thủ mù (Margaret Atwood), Dạ khúc: Năm câu chuyện về âm nhạc và đêm buông (tác giả Ishiguzo đạt Nobel 2017), Con sẻ vàng phần thơ và phụ lục trong Chúa tể những chiếc nhẫn…
An Lý còn là người biên tập cho bản dịch một số cuốn sách như Lolita (Nabokov), Thời nắng lịm (Eugen Ruge)...
English PEN là tổ chức sáng lập của PEN International - hiệp hội nhà văn trên toàn thế giới với 145 trung tâm tại hơn 100 quốc gia.
Trung tâm English PEN tạo điều kiện và thúc đẩy việc dịch các tác phẩm bằng ngoại ngữ khác sang tiếng Anh mà họ cho là tác phẩm xuất sắc.