Nữ tác giả kể chuyện quê hương qua trang sách tranh
Lựa chọn theo đuổi sách tranh, thể loại ấn phẩm thiếu nhi vẫn còn mới mẻ ở thị trường Việt Nam, nữ tác giả 9X mong muốn kể cho trẻ nhỏ nghe về quê hương mình qua cả ngôn ngữ lẫn hội họa.
382 kết quả phù hợp
Lựa chọn theo đuổi sách tranh, thể loại ấn phẩm thiếu nhi vẫn còn mới mẻ ở thị trường Việt Nam, nữ tác giả 9X mong muốn kể cho trẻ nhỏ nghe về quê hương mình qua cả ngôn ngữ lẫn hội họa.
Tác phẩm văn học nổi tiếng với nhiều thế hệ bạn đọc Việt sẽ được chuyển thể thành nhạc kịch, với các suất diễn đặc biệt nhân dịp Quốc tế Thiếu nhi 1/6.
Tháng 5 này, Nhà xuất bản Trẻ phát hành sách tiếng Anh "Two cats sitting at a window", dịch từ tác phẩm gốc "Có hai con mèo ngồi bên cửa sổ" của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh.
Cuốn sách chân thực, đầy cuốn hút của nhà báo Trần Mai Hạnh, do NXB Chính trị quốc gia Sự thật ấn hành, được ra mắt bạn đọc lần thứ 6 ở cả hai phiên bản tiếng Anh và tiếng Việt.
Văn học là một trong những công cụ, phương thức hiệu quả để quảng bá văn hóa, đất nước, con người Việt Nam ra thế giới.
'Tale of Kiều' vừa được xuất bản tại Anh. Dịch giả Nguyễn Bình cho biết bản dịch trau chuốt và chú giải, bình giảng kỹ lưỡng hơn bản dịch trước đây.
“Những câu chuyện cổ phố Broca” là tác phẩm văn học thiếu nhi nổi tiếng của nước Pháp, được dịch giả Nguyên Kan chuyển ngữ tiếng Việt.
Cuốn sách cho độc giả thấy, mặc dù có những khác biệt hiển nhiên về lịch sử, nhưng có lẽ chúng ta đều có thể học hỏi được điều gì đó từ trí thức Việt Nam cách đây nửa thế kỷ.
5 truyện ngắn in thành tập "Le violon de l’ennemi" (Tiếng vĩ cầm của quân xâm lăng) của Bảo Ninh sắp xuất bản tại Pháp, bản dịch của PGS.TS Đoàn Cầm Thi.
Đọc tác phẩm "Khơi nguồn hạnh phúc vô biên" giúp độc giả hiểu cách kiểm soát căng thẳng, nuôi dưỡng tư duy tích cực.
Xã hội già hóa đẩy nhu cầu nhân lực ngành tang lễ tại Hàn Quốc lên cao, thu hút nhiều người trẻ, bao gồm cả phụ nữ, tham gia vào lĩnh vực từng được coi là đặc thù và khó tiếp cận.
Titled Axis Press chọn con đường chẳng mấy ai đi: Xuất bản những cuốn sách kén độc giả, từ những nền văn chương còn tương đối xa lạ với phương Tây.
Cho đến nay, "Nhật ký trong tù" (NKTT) của Chủ tịch Hồ Chí Minh là một trong số các tác phẩm văn học Việt Nam được dịch sang tiếng nước ngoài nhiều nhất.
Ba câu chuyện "Bí mật của Synnøve", "Chuyện tình chàng Arne" và "Cậu trai vui vẻ" đưa văn chương Bắc Âu nói chung và văn học Na Uy nói riêng đến gần với người Việt.
Trong năm 2024, Nhà xuất bản Chính trị quốc gia Sự thật đã ra mắt 355 đầu sách, với khoảng 1,8 triệu bản in và đạt doanh thu 96,25 tỷ đồng.
NXB Phụ nữ Việt Nam vừa ra mắt cuốn “Tự truyện của một Geisha” - một trong những kiệt tác văn học của tác giả Arthur Golden, với bản dịch mới của nhà văn, dịch giả Nguyễn Bích Lan.
Tại Lễ kỷ niệm 100 năm Ngày sinh nhà văn Nguyễn Đình Thi, lần đầu tiên nữ dịch giả Dominique De Miscault chia sẻ cởi mở về mối tình lãng mạn giữa Nguyễn Đình Thi và nữ ký giả Pháp, một câu chuyện...
AI có thể ngay lập tức cung cấp bản dịch cho một khối lượng sách khổng lồ bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau. Tuy nhiên, dịch thuật văn học thực sự cần trí tuệ của con người.
Trong diễn từ nhận giải Nobel Văn chương 2024 đọc ngày 7/12 tại Stockholm (Thụy Điển), Han Kang ôn lại những câu hỏi thôi thúc cô sáng tác xuyên suốt văn nghiệp của mình.
Nguyên chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam đọc tác phẩm "Chạm cốc với Xa-in" được dịch sang tiếng Hàn Quốc. Bài thơ in trong tập thơ song ngữ Việt - Hàn "Chúng ta có thể suốt đời chờ nhau".