'Trải qua hàng thiên niên kỷ, nhân loại vẫn vậy trước đại dịch'
Những gì chúng ta đang trải qua, trong cuộc khủng hoảng chưa từng thấy này, thực ra đã có quá nhiều tiền lệ. Và rồi dịch bệnh cũng sẽ qua đi.
131 kết quả phù hợp
Những gì chúng ta đang trải qua, trong cuộc khủng hoảng chưa từng thấy này, thực ra đã có quá nhiều tiền lệ. Và rồi dịch bệnh cũng sẽ qua đi.
Nhà văn Nguyễn Thị Thu Huệ kể chị mua đủ loại sách, có những cuốn càng đọc càng cảm giác cuống quýt và tiếc nuối khi lật đến trang cuối cùng.
Thay vì tổ chức những chợ sách truyền thống, nhiều quốc gia trên thế giới đưa sách đến độc giả thông qua ngày hội trực tuyến, tọa đàm online.
Từ Dụ thái hậu, Đà Lạt bên dưới sương mù, Gần như là nhà... là những cuốn sách hay, truyền cảm hứng tới cộng đồng trong năm qua.
Từ lâu cái tên Karel Čapek đã đi vào tủ sách văn học dịch lẫn sân khấu kịch nói của người Việt. Tới nay, nhiều tác phẩm của ông được dịch và xuất bản tiếng Việt.
Những ngày cuối đời, Nguyễn Xuân Minh luôn lạc quan và say mê viết giữa những đợt xạ trị.
87 tuổi, gần 60 năm gắn bó với sự nghiệp dịch thuật văn chương, với khoảng 50 dịch phẩm lớn nhỏ, trước lúc “rửa tay gác kiếm”, Dương Tường có nhiều chia sẻ về hoạt động dịch thuật.
Sức mua sách tăng, các hiệu sách mở rộng, kinh doanh sách trên nền tảng công nghệ nở rộ khiến thị trường phát hành phát triển sôi nổi.
Các giải thưởng lớn về văn học đều không tìm được tác phẩm xứng tầm để trao, trong khi đó, những cây bút được trông đợi lại không cho ra được các tác phẩm đột phá.
Giải thưởng Hội Nhà văn Hà Nội 2018 ngoài tôn vinh thành tựu trọn đời cho nhà văn Nguyễn Xuân Khánh, thì chỉ trao giải hạng mục tác phẩm cho dịch phẩm "Diệt vong".
Tối 14/11 hội đồng trao giải Sách quốc gia Mỹ đã xướng tên những tác phẩm thắng cuộc ở từng hạng mục.
Lâu nay, Nguyễn Nhược Pháp nổi tiếng trên văn đàn với bài thơ "Chùa Hương", nhưng ông còn những truyện ngắn, vở kịch ít được thế hệ sau biết tới.
Tác phẩm chiến thắng ở mỗi hạng mục của Giải Sách Quốc gia Mỹ lần thứ 69 sẽ được công bố vào ngày 14/11/2018. Người chiến thắng sẽ giành được 10.000 đô la Mỹ.
Sách kỹ năng, sách tản văn hướng tới độc giả trẻ đang chiếm lĩnh các bảng xếp hạng sách bán chạy, được giới xuất bản nhận định là xu hướng thịnh hành.
Nhà thơ, dịch giả Thụy Anh nhận giải thưởng "Ngôn từ - Sợi chỉ gắn kết" được trao hàng năm tại Liên bang Nga.
Tác phẩm "Ngôn từ" của Jean Paul Sartre nhận số phiếu bầu cao nhất để nhận giải văn học dịch nhưng hai dịch giả Thuận và Lê Ngọc Mai đã từ chối nhận giải.
Mới đây, Chủ tịch Hội Hữu nghị Đức - Việt có mặt tại Hà Nội, đề nghị dịch và xuất bản tiểu thuyết “Bến không chồng” sang tiếng Đức.
Đó là khẳng định của đại diện Hội Nhà văn Nga, của dịch giả, đại diện NXB Thông tin và Truyền thông trong buổi ra mắt tuyển thơ “Đợi anh về”.
Có thể là tác phẩm tái bản hay bản dịch lần đầu ra mắt độc giả Việt Nam, nhưng đây là những cuốn sách đem lại cho người đọc nhiều cảm xúc và suy ngẫm.
Bắt đầu có những cây viết trong nước dấn thân với thể loại fantasy để đem tới cho độc giả nhiều tác phẩm thú vị.