Mới đây, nhà thơ, dịch giả Nguyễn Thụy Anh có chuyến đi tới Nga nhận giải thưởng văn học Nga thường niên "Ngôn từ - Sợi chỉ gắn kết" dành cho tác phẩm văn học dịch.
Nguyễn Thụy Anh nhận giải thưởng với tác phẩm dịch Olga Berggoltz của tôi (NXB Trẻ phát hành năm 2010, nhân kỷ niệm 100 năm sinh nữ sĩ Nga Olga Berggoltz). Trước đó, Olga Berggoltz của tôi từng được trao giải thưởng của Hội nhà văn Hà Nội năm 2011.
Dịch giả Nguyễn Thụy Anh nhận giải thưởng tại trụ sở Hội Nhà văn Nga. |
Giải thưởng "Ngôn từ - Sợi chỉ gắn kết" được trao tặng vào ngày 16/2 hàng năm, trao cho các tác phẩm dịch văn học Nga ra những ngôn ngữ khác. Giải thưởng như sự ghi nhận với việc lao động dịch thuật, để thông qua ngôn từ, sợi chỉ văn chương, văn hóa Nga với các nước khác được gắn kết, nối liền.
Cuốn Olga Berggoltz của tôi được nhà văn Nga Albert Likhanov (tác giả cuốn Ông tướng của tôi) giới thiệu với hội đồng xét giải. Ban giám khảo gồm 5 thành viên đã xem xét, trao giải cho dịch giả Nguyễn Thụy Anh cùng các dịch giả khác đến từ các nước cộng hòa thuộc Nga. Đại diện Ban giám khảo nhận định tác phẩm dịch của Thụy Anh là công trình nhiệt huyết, công phu, rất xứng đáng để trao tặng giải thưởng.
Olga Berggoltz của tôi không chỉ là một tập thơ, mà còn cho thấy chân dung, tiểu sử và thơ ca qua những chặng đường số phận của Olga Berroltz - một người phụ nữ làm thơ, dám sống hết mình cho những điều mình yêu và quý trọng.
Sách Olga Berggoltz của tôi. |
Trong tập sách này, Nguyễn Thụy Anh không chỉ là người dịch, mà như một người đồng hành cùng Olga trong tiếng Việt. Người dịch vì yêu mến thơ của Olga mà được dẫn dắt tới cuộc đời bà để chia sẻ sự đồng cảm tâm hồn.
Nguyễn Thụy Anh tốt nghiệp Đại học Sư phạm quốc gia Moskva, có 17 năm học tập, sinh sống tại Nga. Trong chị, ngoài tình yêu với thơ ca Nga còn là sự am hiểu, nhuần nhuyễn thứ ngôn ngữ, văn hóa ấy. Hiện, Thụy Anh sống và làm việc tại Hà Nội. Chị là tiến sĩ giáo dục, người sáng lập và chủ nhiệm câu lạc bộ Đọc sách cùng con.