Giáo sư Harvard dịch 'Truyện Kiều'
Dự án dịch "Truyện Kiều" mới nhất do nhà thơ Nguyễn Đỗ chủ biên, quy tụ các học giả như giáo sư Harvard John Stauffer và giáo sư California Paul Hoover.
19 kết quả phù hợp
Dự án dịch "Truyện Kiều" mới nhất do nhà thơ Nguyễn Đỗ chủ biên, quy tụ các học giả như giáo sư Harvard John Stauffer và giáo sư California Paul Hoover.
Ngoài đảm bảo bản dịch có "Tín - Đạt - Nhã", dịch giả Việt đang gặp những áp lực mới từ dư luận, từ công nghệ và từ sự thay đổi nhanh chóng của tình hình toàn cầu.
'Tale of Kiều' vừa được xuất bản tại Anh. Dịch giả Nguyễn Bình cho biết bản dịch trau chuốt và chú giải, bình giảng kỹ lưỡng hơn bản dịch trước đây.
Đánh dấu sự hợp tác giữa Hội Nhà văn Việt Nam với Viện Văn học Pakistan, một số tác phẩm tiêu biểu của nền văn chương Việt Nam sẽ được xuất bản tại Pakistan.
Mới đây, Thư viện Quốc gia Pháp (Bibliothèque Nationale de France) đã đăng bài tưởng niệm nhà thơ - dịch giả Dương Tường, ca ngợi sự dấn thân trong nghệ thuật của ông.
Nhà thơ, dịch giả gạo cội của văn chương Việt qua đời vào hồi 20h08 ngày 24/2, hưởng thọ 92 tuổi.
Chủ tịch nước Nguyễn Xuân Phúc đánh giá Nguyễn Bình là tài năng văn học trẻ hiếm có khi 8 tuổi đã say mê văn chương, đặc biệt thông qua việc dịch "Truyện Kiều" sang tiếng Anh.
Nguyên Bình, Cao Việt Quỳnh, Hạnh Phương là những tác giả sớm ra sách. Tác phẩm của họ cho thấy trí tưởng tượng phong phú, mang thông điệp về tình bạn, chính nghĩa.
Với tiểu thuyết “Nắng Thổ Tang”, Đinh Phương đoạt giải thưởng Tác giả trẻ hạng mục văn xuôi. Đây là tác phẩm tạo được sự chú ý trong giới phê bình thời gian qua.
Nhìn lại văn học năm 2021, giới phê bình cho rằng chưa có tác phẩm lớn để lại dấu ấn về cuộc chiến phòng, chống dịch Covid-19.
Là tên tuổi dịch thuật nổi tiếng, chuyển ngữ nhiều tác phẩm văn chương thế giới, tới khi gần 90 tuổi, Dương Tường dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Anh để tri ân tiếng mẹ đẻ.
Irene và Faber được Chủ tịch Hồ Chí Minh tặng một cuốn “Truyện Kiều”. Về Đức, họ làm việc trong 7 năm để chuyển ngữ tác phẩm.
Ở tuổi 86, Dương Tường toan "rửa tay gác kiếm", nhưng ông tiếp tục thử thách bản thân mình khi dịch kiệt tác văn học nước nhà sang tiếng Anh.
87 tuổi, gần 60 năm gắn bó với sự nghiệp dịch thuật văn chương, với khoảng 50 dịch phẩm lớn nhỏ, trước lúc “rửa tay gác kiếm”, Dương Tường có nhiều chia sẻ về hoạt động dịch thuật.
Bác sĩ Nguyễn Khắc Viện là nhà văn hóa lớn, là giám đốc NXB Ngoại văn, tác giả rất nhiều đầu sách. Ông đã kể lại những câu chuyện tình cảm động của mình trong cuốn tự truyện.
Bản Kiều Tàu không phải là bản "Kim Vân Kiều" truyện của tác giả Thanh Tâm Tài Nhân đời Minh (Trung Quốc) mà Nguyễn Du lấy cớ để viết nên Truyện Kiều bằng chữ Nôm bất hủ.
Học giả Phạm Quỳnh đã có câu nói nổi tiếng "Truyện Kiều còn, tiếng ta còn. Tiếng ta còn, nước ta còn". Truyện Kiều đã lay động tâm trí hàng triệu người trên khắp thế giới.
Không một đất nước nào ở châu Âu có số lượng người Hà Tĩnh đông hơn Liên bang Nga và cũng hiếm có nơi nào, người Hà Tĩnh lại thành công như ở Liên bang Nga.
Là một trong số 16 đại biểu quốc tế tham dự hội thảo về Nguyễn Du ngày 8/8, sinh viên ĐH Charles (Praha, CH Séc) - Jan Komárek - được xếp vào hàng dịch giả trẻ say mê Truyện Kiều.