Dịch giả lập hat-trick tại Giải thưởng Sách Quốc gia
Dịch giả Phạm Văn Thiều nổi tiếng với cuốn sách “Lược sử thời gian”, tới nay đã tái bản 34 lần. Ông cũng là dịch giả duy nhất 3 lần đạt Giải thưởng Sách Quốc gia.
382 kết quả phù hợp
Dịch giả Phạm Văn Thiều nổi tiếng với cuốn sách “Lược sử thời gian”, tới nay đã tái bản 34 lần. Ông cũng là dịch giả duy nhất 3 lần đạt Giải thưởng Sách Quốc gia.
Trong cuộc đối thoại với Viet Thanh Nguyen, Ocean Vuong chia sẻ về sự yếu đuối như phần căn cốt con người và mối liên hệ sâu sắc giữa tiếng Việt với nhịp điệu trong văn chương anh.
Chuyên gia cho rằng cần chiến lược dịch thuật, bản quyền, công nghệ và nhân lực rõ ràng, dài hạn để xuất bản là kênh quảng bá hiệu quả hình ảnh Việt Nam ra thế giới.
Tác phẩm mới "Quái vật Ickabog" đưa J.K. Rowling trở lại văn học thiếu nhi, khơi dậy trí tưởng tượng và lòng nhân ái trong thời kỳ hậu Harry Potter.
Dòng chảy văn học Trung Quốc tại Việt Nam trải qua một giai đoạn chuyển hướng rõ nét: Thay vì ngôn tình hay đam mỹ từng gây sốt, thị trường bắt đầu ưu tiên các tác phẩm có chiều sâu.
Quỹ Giải thưởng Booker phát động giải thưởng Booker Thiếu nhi, trị giá 50.000 bảng Anh (khoảng 1,7 tỷ VND), trao cho tác phẩm hư cấu hướng đến đối tượng độc giả 8-12 tuổi.
Sáng 21/10, Phu nhân Tổng Bí thư, bà Ngô Phương Ly cùng Phu nhân Tổng thống Phần Lan Suzanne Innes-Stubb đã đến thăm Thư viện Trung tâm Oodi tại thủ đô Helsinki, Phần Lan.
Tập đoàn lớn đều phát triển nhờ chính sách ưu đãi và vốn hóa thị trường. Việt Nam cần có Quỹ Phát triển Xuất bản và Bản quyền Quốc gia, hỗ trợ dịch thuật, chuyển thể và xúc tiến IP (tài sản trí tuệ).
Adam Smith chỉ ra rằng cội nguồn sự giàu có của các quốc gia không nằm ở kho báu hay chính sách can thiệp áp đặt, mà ở năng suất lao động, ở sự tự do trao đổi, và ở khả năng tổ chức xã hội dựa...
"Giun đất mù giữa mê cung" - phiên bản tiếng Thái - đã giành được Giải thưởng Văn học Đông Nam Á cho hạng mục tiểu thuyết, đồng thời là tác phẩm bán chạy nhất ở Thái Lan.
Ngoài đảm bảo bản dịch có "Tín - Đạt - Nhã", dịch giả Việt đang gặp những áp lực mới từ dư luận, từ công nghệ và từ sự thay đổi nhanh chóng của tình hình toàn cầu.
Triết gia Pháp Alain Badiou, đồng tác giả cuốn “Tụng ca tình yêu”, cho rằng đọc Byung-Chul Han là một “trải nghiệm trí tuệ hàng đầu”.
Được biết đến nhiều nhất qua nhân vật Cha Brown, vị thám tử nghiệp dư trong hơn 50 truyện ngắn nổi tiếng, nhưng GK Chesterton cũng đồng thời là một nhà văn lớn.
Khẳng định vai trò quan trọng của tri thức, đại biểu tại Hội nghị tổng kết 20 năm thực hiện Chỉ thị số 42-CT/TW đã tập trung nêu phương hướng phát triển văn hóa đọc, trong đó có đề xuất triển khai...
Hai tác giả Việt là Vũ Thế Long và Đỗ Quang Tuấn Hoàng, cùng dịch giả Nguyễn Lệ Chi đã có các bài trình bày về văn hóa Việt tại Tuần lễ sách diễn ra ở TP Quảng Châu, Trung Quốc.
Theo đơn vị xuất bản, bản tiếng Việt sách "Con người và biểu tượng" của Carl Jung đã phát hành gần 40.000 cuốn.
Hồi ký nổi tiếng của cha đẻ tâm lý học phân tích Carl Jung vừa ra mắt bản dịch tiếng Việt, có tựa "Hồi ức, giấc mơ, suy ngẫm".
Nhà văn Nguyễn Phan Quế Mai tin rằng các tác giả Việt, dẫu viết bằng ngôn ngữ mẹ đẻ hay một thứ tiếng khác, đều có tiềm năng vươn ra thế giới theo cách của riêng mình.
Thư viện của Goethe-Institute Hà Nội có hệ thống mượn trả sách tự động, giúp người đọc thoải mái sử dụng thư viện mà không cần hỗ trợ từ thủ thư.
Ba dịch giả của những cuốn sách "nặng kí" đều cho rằng dịch sách không chỉ là chuyển ngữ mà còn là hành trình tự học, khám phá nội tâm và gìn giữ chiều sâu văn hóa của ngôn ngữ mẹ đẻ.