Những thách thức khi dịch tác phẩm của nhà văn đoạt Nobel
Các tác giả đoạt giải Nobel hơn 100 năm qua đã để lại nhiều giá trị và nét độc đáo riêng, song đây cũng là thách thức lớn khi chuyển ngữ tác phẩm của họ sang tiếng Việt.
118 kết quả phù hợp
Các tác giả đoạt giải Nobel hơn 100 năm qua đã để lại nhiều giá trị và nét độc đáo riêng, song đây cũng là thách thức lớn khi chuyển ngữ tác phẩm của họ sang tiếng Việt.
Khi nhìn vào đồng tiền của bất kỳ quốc gia nào, cái chúng ta nhìn thấy không chỉ là những mảnh giấy nhỏ màu sắc mà thay vào đó là những biểu tượng của quyền lực tư tưởng.
Tại buổi giao lưu "Mây Hồng thì thầm với gió", nhà văn người Pháp gốc Việt Hồng Vân (Nuage Rose) đã chia sẻ về những nghịch lý cá nhân trong tác phẩm của bà.
Nhà xuất bản Fitzcarraldo Editions chưa tròn 10 năm tuổi, có sáu nhân viên toàn thời gian. Nhưng từ khi thành lập, họ đã làm việc cùng ba tác giả sau này đoạt giải Nobel.
Sau 30 năm miệt mài, dịch giả Nguyễn Hữu Dũng đã hoàn thành việc chuyển ngữ tác phẩm kinh điển "Hiệp sĩ Thánh chiến" của nhà văn Ba Lan Henryk Sienkiewicz, Nobel Văn học năm 1905.
Nobel là giải thưởng danh giá. Trong lịch sử 121 năm, đã có 43 quốc gia có nhà văn được giải Nobel Văn học. Đâu là cơ may để các nhà văn Việt Nam có cơ hội được lựa chọn?
Ở một khía cạnh nào đó, chính sự không nổi tiếng của các tác gia đoạt giải Nobel đã làm gia tăng sự phong phú và đa dạng của văn học thế giới.
Để đáp ứng tốt nhu cầu đọc sách của các tầng lớp nhân dân, cần có một số giải pháp đột phá nâng cao chất lượng nội dung các ấn phẩm xuất bản.
Sau khi Salma Rushdie công bố tác phẩm mới nhất của mình sẽ được xuất bản vào quý 1 năm sau, nhiều tên tuổi lớn cũng đã công bố cho ra mắt các tác phẩm mới của mình.
Sau khi bị chỉ trích vì sao chép "Chiến tranh không có một khuôn mặt phụ nữ", nhiều nội dung trong cuốn “The Dogs” cũng đang bị tố đạo văn từ “Đại gia Gatsby" và “Anna Karenina”.
Nhiều cụm từ và phân cảnh gần giống hệt nhau trong cuốn “The Dogs” của nhà văn John Hughes và bản dịch tiếng Anh năm 2017 của tác phẩm "Chiến tranh không có một khuôn mặt phụ nữ".
Những tựa sách có bối cảnh hoặc viết về mùa hè mở ra cả một khung trời đầy nắng vàng, gió mát.
Ngày hội văn hóa, sự kiện xuất bản lớn nhất khu vực Nam Mỹ sẽ diễn ra trong thời gian 28/4-16/5. Cuba là khách mời danh dự.
Ngày 8/4, Hội Nhà văn TP.HCM tổ chức lễ ra mắt Hội đồng Văn học dịch. Trước đó, hội đã có ba hội đồng chuyên môn, gồm Thơ, Văn xuôi và Lý luận - Phê bình.
Ông Nguyễn Quang Thiều cho rằng việc Ủy ban Nobel mời ông đề cử nhà văn Việt là một tín hiệu đáng mừng. Đó là khởi đầu tốt đẹp để quảng bá văn chương Việt ra thế giới.
“Chang hoang dã - Gấu”, “Những ngã tư và những cột đèn”, “Số đỏ" đều được mua bản quyền xuất bản ở nước ngoài nhờ những bản dịch tốt.
Tủ sách Trăm năm Nobel mới được công bố bao gồm tác phẩm của các nhà văn đoạt giải Nobel Văn học với hình thức trang trọng.
Tác phẩm của nhà văn đoạt giải Nobel Văn chương Luigi Pirandello đi sâu vào tâm lý với miêu tả về nỗi đau khổ của con người.
“Klara and the Sun” được phát triển từ một cốt truyện dành cho thiếu nhi. Khi trở thành tiểu thuyết, tác phẩm được báo giới hết lời ca ngợi.
Một quản gia chuyên nghiệp, cúc cung tận tụy để rồi cuối đời nhận ra mình chẳng có gì hơn những hoài niệm xưa cũ.