Sinh đôi trong đại dương là tập thơ mới được ấn hành bởi nhà xuất bản Poetry & Expression của Hàn Quốc. Đây là tập thơ in chung của hai tác giả Mai Văn Phấn và Ko Huyng-Ryul của Hàn Quốc, trong đó, mỗi tác giả được lựa chọn 30 bài. Phần thơ của Mai Văn Phấn do Tiến sĩ Bae Yang Soo (giảng dạy tại Đại học Ngoại ngữ Busan) dịch từ tiếng Việt sang tiếng Hàn.
Bìa tập thơ Sinh đôi trong đại dương phát hành tại Hàn Quốc. |
Mai Văn Phấn là tác giả có nhiều tác phẩm dịch sang nhiều ngoại ngữ. Ông đã xuất bản 15 cuốn thơ và một cuốn phê bình - tiểu luận ở Việt Nam. Ông nhận nhiều giải thưởng Văn học trong nước, xuất bản một số tập thơ tiếng Anh và tiếng Pháp. Thơ của Mai Văn Phấn còn có trong nhiều tập thơ quốc tế, được dịch ra 24 ngôn ngữ khác nhau. Ông từng nhận giải thưởng văn học Cikada của Thụy Điển năm 2017.
Ko Hyung-Ryul - nhà thơ Hàn Quốc in chung sách với Mai Văn Phấn trong tập Sinh đôi trong đại dương - là một tác giả thơ nổi tiếng ở Hàn Quốc. Ông sinh năm 1954, từng cho ra mắt nhiều tác phẩm như Cánh đồng dưa hấu ở đỉnh Daecheong-bong, Ánh mắt hoa sương, Nhớ bữa cơm ở hiên nhà, Đại thuyết chân lý sử, Ngọn đồi Misi-Ryun, Thông qua thủy tinh thể, Liệu có nên gọi địa cầu này là cõi đời này chăng?...
Ông cũng là tác giả của trường ca Little Boy tái hiện lên thảm họa trận bom nguyên tử Hiroshima, Chim phượng hoàng trong đó vẽ nên sự phi thường của cánh chim phượng hoàng, tác phẩm tản văn dài tập có tên gọi Con cá ánh bạc. Bên cạnh đó, ông cũng viết tiểu luận.
Nhà thơ Mai Văn Phấn. |
Ko Hyung-Ryul còn là người làm báo, ông lập nên tạp chí Sipyung châu Á, tạp chí Gió mùa, Thi học hiện đại, là người lập nên thi đàn châu Á, tổ chức các diễn đàn ngâm thơ là sân chơi cho các nhà thơ châu Á.
Người chuyển ngữ tác phẩm của Mai Văn Phấn sang tiếng Hàn Quốc là Tiến sĩ Bae Yang Soo - Trưởng Khoa Tiếng Việt, Đại học Ngoại ngữ Busan. Ông đã dịch Xuân Hương truyện sang tiếng Việt, đồng thời dịch Chinh phụ ngâm (Đặng Trần Côn), Áo trắng (Nguyễn Văn Bổng) cùng nhiều tác phẩm truyện ngắn, thơ Việt Nam sang tiếng Hàn.