Không giống các sách văn chương kinh điển đòi hỏi việc dịch thuật cần nhiều kinh nghiệm và vốn sống, để mang đến một bản dịch dễ đọc dễ hiểu, các tác phẩm sách cho thiếu nhi cần sự vui tươi và một văn phong dễ đọc dành cho các em nhỏ. Vì thế, nhiều cuốn sách thiếu nhi hiện nay do chính các bạn nhỏ dịch sách, mang đến làn sóng trẻ hóa cho công việc dịch thuật đầy thú vị và đòi hỏi sự sáng tạo này.
Chúc ngủ ngon, Ối toàn nhựa là nhựa, đặc biệt là cuốn Kinh tế học dành cho thiếu niên... là những tác phẩm của một dịch giả mà ít ai biết chỉ mới 10 tuổi. Là người ham đọc, ham học hỏi, Nguyễn Xuân Nhật bén duyên với dịch thuật tình cờ và đã cho ra 12 cuốn sách hay dành cho thiếu nhi.
Xuân Nhật chia sẻ: "Bố con đã mang về những quyển sách này, con đọc thấy hay, con dịch để thử những cuốn sách này sang tiếng Việt sẽ như thế nào. Bố mẹ con là người truyền cảm hứng. Bố mẹ con bảo con hãy dịch thử những cuốn sách như thế xem".
Phát hiện năng khiếu dịch thuật của Xuân Nhật từ nhỏ, gia đình luôn khích lệ, truyền cảm hứng và đồng hành cùng với con trên mọi chặng đường.
Chị Phương Thúy - mẹ của Xuân Nhật - chia sẻ: "Trong quá trình bạn ấy đọc sách tiếng Anh, bạn ấy cũng tự dịch sang tiếng Việt. Cuốn sách mà Xuân Nhật dịch phải là cuốn sách con thích thì con mới dịch. Cảm thấy con có sở thích và có khả năng để làm việc khá là khó, mình cũng tạo điều kiện cho con để con thử sức".
Xuân Nhật và mẹ. |
"Khi con dịch những cuốn sách đầu tiên, bố mẹ con giúp đỡ con khá nhiều. Bố mẹ giúp con dịch những từ ngữ mà con chưa hiểu", Xuân Nhật tiết lộ.
Việc dịch thuật cần khả năng biên tập tốt, Xuân Nhật không tránh khỏi những khó khăn nhưng em biến đó thành động lực và rút ra cho mình những kĩ năng cần có để chạm gần hơn tới những cuốn sách khó.
Những sách tranh dành cho thiếu nhi, với ngôn ngữ gần gũi với trẻ em, Xuân Nhật đã và đang mang tới tuổi thơ đầy màu sắc, truyền cảm hứng dịch sách cho nhiều trẻ em khác.