Câu 1: Tiểu thuyết nào được dịch thành sách ở Mỹ?
Theo Thông tấn xã Việt Nam, tiểu thuyết Số đỏ được giáo sư Zinoman dịch ra tiếng Anh, là một trong số 50 sách dịch hay ở nước Mỹ. |
Câu 2: Truyện ngắn Dế mèn phiêu lưu ký từng được dịch ra...?
Theo Trung ương Hội kỷ lục gia Việt Nam, truyện ngắn Dế mèn phiêu lưu ký được dịch ra 15 thứ tiếng khác nhau trên thế giới, như: Thái Lan, Lào, Campuchia, Nga, Bungari, Rumani, Đức, Ba Lan, Nam Tư, Hàn Quốc, Cu Ba… Ảnh: Bìa sách Dế mèn phiêu lưu ký. |
Câu 3: Tác phẩm nào được dịch ra hơn 20 thứ tiếng?
Theo Trung tâm Kỷ lục Việt Nam, Truyện Kiều được dịch ra hơn 20 thứ tiếng khác nhau như Anh, Pháp, Nhật, Hàn Quốc, Đức, Hungary, Ba Lan, Nga, Tây Ban Nha… Ảnh: VOV. |
Câu 4: Truyện thơ của người Việt được dịch sang tiếng Pháp năm 1899?
Lục Vân Tiên được dịch giả Abel dé Michels chuyển ngữ sang tiếng Pháp năm 1899 với tên gọi “Histoire de Luc Van Tien” (Lục Vân Tiên cổ tích truyện). Ảnh: Tạo hình Lục Vân Tiên trên phim. |
Câu 5: Danh nhân nước Việt nào có sách in ở Trung Quốc từ hơn 400 năm trước?
Theo Đại Việt sử ký toàn thư, trong thời gian đi sứ phương Bắc, khoảng năm 1597, Phùng Khắc Khoan dâng lên vua Minh 30 bài thơ. Vua Minh cầm bút phê rằng: "Người hiền tài ở đâu mà không có. Trẫm xem thơ, thấy hết lòng trung thành của Phùng Khắc Khoan, rất đáng khen ngợi". Ông sai đưa thơ xuống khắc in để ban hành trong nước. Khi ấy, sứ Triều Tiên là Hình tào tham phán Lý Toái Quang viết tựa cho tập thơ. Ảnh: Thư viện Lịch sử. |
Câu 6. Cuốn tiểu thuyết nào được giới thiệu ở 18 nước năm 2011?
Nỗi buồn chiến tranh của tác giả Bảo Ninh lần đầu được xuất bản năm 1990. Năm 2011, cuốn sách này được xuất bản, giới thiệu ở 18 quốc gia khác nhau. Ảnh: Bìa sách Nỗi buồn chiến tranh phát hành ở Trung Quốc. |
Câu 7. Nỗi buồn chiến tranh được dịch ra tiếng nào?
Ngoài bản dịch tiếng Anh được giới thiệu ở nhiều nước, truyện ngắn Nỗi buồn chiến tranh đã được dịch sang tiếng Ba Tư năm 2012, phát hành ở Iran, dịch ra tiếng Trung Quốc và xuất bản năm 2019. Ảnh: Nhà sách trẻ. |