Dùng AI viết sách: Tiện ích hay mối đe dọa?
Trí tuệ nhân tạo (AI) đang được áp dụng vào việc viết và dịch sách, khiến nhiều người lo ngại và tranh cãi về giá trị thực sự của những cuốn sách được tạo ra bằng AI.
301 kết quả phù hợp
Trí tuệ nhân tạo (AI) đang được áp dụng vào việc viết và dịch sách, khiến nhiều người lo ngại và tranh cãi về giá trị thực sự của những cuốn sách được tạo ra bằng AI.
Khi đọc sách vừa là đam mê vừa là công việc, Hoàng Thảo thu nhặt cho mình những cuốn sách yêu thích thuộc đa dạng thể loại, chủ đề.
Ngành sách trên TikTok Shop đã ghi nhận mức tăng trưởng hàng quý ổn định ở mức 14-15%, có những phiên live bán sách đạt 2.000 đơn.
AI luôn phải đối mặt với sự nghi ngờ về chất lượng dịch thuật, tuy nhiên, chúng đang dần tiến hóa để dịch các văn bản dung lượng lớn nhanh hơn.
Tốc độ dịch của AI đang thu hút sự chú ý từ nhiều độc giả Việt. Với công nghệ này, họ có thể đọc nhiều cuốn sách ngoại văn chưa được xuất bản tại Việt Nam.
Trong các con đường đầu tư, sưu tập sách hiếm có ưu thế vượt trội hơn ôtô hay rượu vang. Sách hiếm dễ lưu trữ hơn, “tuổi hiếm” tăng theo thời gian và dễ tiếp cận hơn đối với người mới, theo...
Thương hiệu sách thiếu nhi Crabit Kidbooks vừa thông tin về việc xuất bản 2 cuốn sách tranh “Cậu bé có mái tóc nở hoa” và “Ida, mãi mãi nơi này”.
“Cậu bé có mái tóc nở hoa” và “Ida, mãi mãi nơi này” - hai cuốn sách tranh được chuyển ngữ bởi những dịch giả nhí tài năng nhất cuộc thi dịch sách “Chạm chữ” 2024 - mới được xuất bản.
Ngày càng nhiều thanh thiếu niên chọn đọc sách bằng tiếng Anh dựa theo những gợi ý trên mạng xã hội, mặc dù ngôn ngữ này không phải tiếng mẹ đẻ của họ.
Dịch giả Chu Thu Phương mong làm cầu nối văn hoá giữa hai nước Việt Nam - Áo thông qua việc chuyển ngữ các tác phẩm văn học.
Khi các kỳ nghỉ mùa hè đang vẫy gọi, danh mục sách “Beach read” lại được độc giả quan tâm nhiều hơn.
Dịch giả Trịnh Lữ cho rằng, thay vì chăm chăm đi tìm giải pháp tình thế tạm thời và nhiều khi là giả dối, mỗi người nên đọc các cuốn sách chứa đựng lời nhắc về việc làm người.
Theo Einnews, cuốn sách đầu tiên trên thế giới dán tem “No-AI”, xác thực sự sáng tạo của con người, có thể là một hướng đi thay đổi ngành xuất bản toàn cầu.
Sau 12 năm gắn bó với Việt Nam, anh Saleem Hammad đã dịch cuốn sách “Võ Nguyên Giáp - Vị tướng của nhân dân” sang tiếng Ả-rập bằng cả trái tim mình.
Tác phẩm đầu tay 'Thả trôi phiền muộn' (NXB Văn hóa - Văn nghệ) của Sư cô Thích nữ Hạnh Đức (bút danh Suối Thông) đã tái bản lần thứ 10 với khoảng 100.000 bản in đã phát hành.
Sư cô Thích nữ Diệu Hoa (đang du học tại Sri Lanka, làm nghiên cứu sinh về Phật học) ghi nhật ký thường xuyên và đến giờ đã xuất bản được 8 cuốn sách.
"Tiếng thét câm lặng" - một tiểu thuyết xuất sắc của văn hào người Nhật thứ hai từng đoạt giải Nobel Văn chương Oe Kenzaburo - gần đây đã ra mắt bạn đọc Việt.
Dịch giả Lục Hương chia sẻ rằng thách thức lớn nhất khi dịch bộ tiểu thuyết "Tam thể" là khối lượng kiến thức khoa học tự nhiên - xã hội đồ sộ.
Từ góc nhìn người làm giáo dục, gắn bó với khuyến đọc và sự học khai phóng, TS Giản Tư Trung đã nêu lên khát vọng dân trí, doanh trí, giáo trí và sứ mệnh mới của ngành xuất bản.
Điều gì đã khiến văn học lãng mạn giả tưởng thu hút độc giả và trở thành mối quan tâm của công chúng giữa đa dạng các thể loại như hiện nay, đó là một trong những nội dung của buổi