Dán nhãn 'organic' cho sách viết bởi con người
Khi sách do AI tạo ra tràn lan trên mạng, một nhóm nhà xuất bản tại Anh bắt đầu dán nhãn phân biệt tác phẩm do con người sáng tạo. Song phương pháp kiểm chứng vẫn gây tranh cãi.
46 kết quả phù hợp
Khi sách do AI tạo ra tràn lan trên mạng, một nhóm nhà xuất bản tại Anh bắt đầu dán nhãn phân biệt tác phẩm do con người sáng tạo. Song phương pháp kiểm chứng vẫn gây tranh cãi.
Để trở thành Guest of Honour, quốc gia đó phải chứng minh được bản sắc văn hóa, năng lực tổ chức, hệ sinh thái xuất bản trưởng thành và cam kết quốc gia.
Ngoài đảm bảo bản dịch có "Tín - Đạt - Nhã", dịch giả Việt đang gặp những áp lực mới từ dư luận, từ công nghệ và từ sự thay đổi nhanh chóng của tình hình toàn cầu.
Sáng 21/7/2025 tại Thành phố Nam Kinh, Trung Quốc, dịch giả Nguyễn Lệ Chi đã được Chủ tịch Hội nhà văn Trung Quốc trao tặng danh hiệu "Người bạn của văn học Trung Quốc".
Globe Scribe là dịch vụ dịch thuật sách sử dụng AI mới được ra mắt với mức phí chỉ 100 USD cho mỗi đầu sách, theo Goodereader.
"Dự án Dịch Văn học Đông Nam Á” lựa chọn các tác phẩm văn học tiêu biểu của mỗi quốc gia, dịch sang tiếng Trung và phát hành tại thị trường Trung Quốc.
Thương hiệu của Amazon sẽ cung cấp hơn 100 giọng nói được tạo ra từ trí tuệ nhân tạo bằng tiếng Anh và các ngôn ngữ khác.
Theo quan sát của những người có kinh nghiệm trong giao dịch bản quyền, các nhà xuất bản nước ngoài đều bổ sung các điều khoản chặt chẽ về sử dụng AI.
Là tác giả có sách được chuyển ngữ sang một số thứ tiếng, nhà văn Nguyễn Bình Phương cho biết, dịch giả tìm đến anh đều qua những giới thiệu cá nhân.
Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch đang dự thảo Nghị định quy định về khuyến khích phát triển văn học.
Cuộc thi Biên dịch Văn học Việt - Hàn 2024 dành cho dịch giả Hàn - Việt và Việt - Hàn chưa có quá 3 năm kinh nghiệm biên dịch.
Lê Đình Chi thuộc nhóm dịch giả mà tên tuổi là bảo chứng cho chất lượng các tác phẩm chuyển ngữ ngay khi còn ở dạng nguyên bản.
Dịch giả Chu Thu Phương mong làm cầu nối văn hoá giữa hai nước Việt Nam - Áo thông qua việc chuyển ngữ các tác phẩm văn học.
Nhà văn Nguyễn Phan Quế Mai cho rằng việc người người Việt dành lại quyền kể chuyện trong dòng văn học Việt được xuất bản bằng tiếng Anh là điều rất quan trọng.
Giải thưởng Dịch thuật năm 2023 đã được trao vào ngày 7/2 tại Thư viện Vương quốc Anh cho dịch giả và biên tập viên của các bản dịch từ nhiều ngôn ngữ khác nhau sang tiếng Anh.
Dịch giả Hiền Trang chia sẻ "Chơi Jazz ở Việt Nam" không chỉ nói về jazz hay về Quyền Văn Minh, mà rộng hơn là một lát cắt lịch sử thời chiến tranh và hậu chiến.
Là nhà văn tiếng Đức, trong những tác phẩm nổi tiếng của mình, Kafka ưa dùng những câu rất dài, có khi hết cả một trang giấy. Vì vậy mà nó thực sự là một thách đố với người dịch.
Câu chuyện dịch và quảng bá văn học Việt ra thế giới đang là vấn đề được quan tâm nhiều trong thời gian gần đây.
Ngày 7/3/1979, nhà báo Nhật Bản Takano Isao hy sinh khi đang thực hiện nhiệm vụ đưa tin về quốc chiến bảo vệ biên cương Việt Nam.
Tối 24/2, thông tin nhà thơ, dịch giả Dương Tường qua đời đã khiến văn đàn không khỏi xót thương, tiếc nuối cho một người đã dấn thân cả đời cho văn học.