Văn chương Việt vào dự án xuất bản tại Hội sách Bắc Kinh 2025
"Dự án Dịch Văn học Đông Nam Á” lựa chọn các tác phẩm văn học tiêu biểu của mỗi quốc gia, dịch sang tiếng Trung và phát hành tại thị trường Trung Quốc.
385 kết quả phù hợp
"Dự án Dịch Văn học Đông Nam Á” lựa chọn các tác phẩm văn học tiêu biểu của mỗi quốc gia, dịch sang tiếng Trung và phát hành tại thị trường Trung Quốc.
Thương hiệu của Amazon sẽ cung cấp hơn 100 giọng nói được tạo ra từ trí tuệ nhân tạo bằng tiếng Anh và các ngôn ngữ khác.
Ba dịch giả của những cuốn sách "nặng kí" đều cho rằng dịch sách không chỉ là chuyển ngữ mà còn là hành trình tự học, khám phá nội tâm và gìn giữ chiều sâu văn hóa của ngôn ngữ mẹ đẻ.
Trong suốt sự nghiệp, Henry Kissinger đã viết hàng chục cuốn sách có ảnh hưởng sâu rộng. Tình cờ thay, cuốn sách cuối cùng của Henry Kissinger lại được đặt tên là "Khởi nguyên".
"Chicken Soup for the Kid’s Soul", dòng sách “Hạt giống tâm hồn” từng nằm trong danh sách bán chạy nhất của New York Times, chính thức ra mắt độc giả Việt Nam.
Tuyển tập 12 truyện ngắn viết bằng tiếng Kannada của Banu Mushtaq, do Deepa Bhasthi chuyển ngữ, vượt qua 5 tác phẩm lọt vào chung khảo khác, chiến thắng giải Booker Quốc tế 2025.
Tác phẩm văn học nổi tiếng với nhiều thế hệ bạn đọc Việt sẽ được chuyển thể thành nhạc kịch, với các suất diễn đặc biệt nhân dịp Quốc tế Thiếu nhi 1/6.
Tháng 5 này, Nhà xuất bản Trẻ phát hành sách tiếng Anh "Two cats sitting at a window", dịch từ tác phẩm gốc "Có hai con mèo ngồi bên cửa sổ" của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh.
Để thế giới biết đến mình, đã đến lúc xuất bản Việt cần chủ động hiện diện như một thể vừa thống nhất, vừa đa sắc, theo đại diện Hội sách Frankfurt.
Sáng 30/4, Phó chủ tịch Hội sách Frankfurt có buổi làm việc với đại diện Hội Xuất bản Việt Nam tại TP.HCM.
Ngày 10/4, tại Hà Nội, Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga tại Hà Nội tổ chức Lễ ra mắt bản dịch tiếng Nga cuốn sách “Kể chuyện cụm tình báo H.63 anh hùng” của tác giả Nguyễn Quang Chánh.
6 tác phẩm lọt vào chung khảo giải Booker Quốc tế 2025 đều do các nhà xuất bản độc lập quy mô nhỏ phát hành.
'Tale of Kiều' vừa được xuất bản tại Anh. Dịch giả Nguyễn Bình cho biết bản dịch trau chuốt và chú giải, bình giảng kỹ lưỡng hơn bản dịch trước đây.
“The Black Swan Mystery” (tạm dịch Bí ẩn thiên nga đen) của Tetsuya Ayukawa được Bryan Karetnyk được coi là một tác phẩm trinh thám kinh điển Nhật Bản.
Theo nhà văn Cho Chang-in, dịch giả là người giúp một tác phẩm có sức sống mới. Để một nền văn học có thể vươn ra biển lớn, đội ngũ dịch giả đóng vai trò quan trọng.
13 tác phẩm lọt vào danh sách dài giải Booker Quốc tế 2025 đều từ những tác giả lần đầu được đề cử và hầu hết của nhà xuất bản độc lập. Tiểu thuyết của Han Kang vắng mặt.
“Binh pháp gia truyền thư” là cuốn sách kinh điển về nghệ thuật chiến đấu của người Nhật Bản do Yagyū Munenori viết từ thế kỷ 17.
Titled Axis Press chọn con đường chẳng mấy ai đi: Xuất bản những cuốn sách kén độc giả, từ những nền văn chương còn tương đối xa lạ với phương Tây.
Cho đến nay, "Nhật ký trong tù" (NKTT) của Chủ tịch Hồ Chí Minh là một trong số các tác phẩm văn học Việt Nam được dịch sang tiếng nước ngoài nhiều nhất.
Công ty sách được Bộ trưởng Bộ Thông tin Truyền thông Nguyễn Mạnh Hùng ký quyết định tặng Bằng khen vì đã có thành tích đóng góp liên tục cho sự phát triển ngành Thông tin và Truyền thông Việt Nam.