Bạn có thể chuyển sang phiên bản mobile rút gọn của Tri thức trực tuyến nếu mạng chậm. Đóng

Số đỏ của Vũ Trọng Phụng được dịch sang tiếng Italy

Ngoài Số đỏ của Vũ Trọng Phụng, còn có Mong manh như tia nắng của Lê Minh Khuê, và một số tác phẩm của nhà văn Nguyễn Huy Thiệp được NXB ở Italy dịch và phát hành.

Tác phẩm Quân vương của Niccolo’ Ammaniti được dịch ra tiếng Việt và Số đỏ của Vũ Trọng Phụng được dịch sang tiếng Italy.

Chiều 3/10, tại Hội sách Hà Nội, bà Maria Benimeo - Tùy viên Văn hóa, Đại sứ quán Italy đã giao lưu với độc giả về sách của các tác giả người Italy được dịch ở Việt Nam và sách Việt Nam được dịch sang tiếng Italy.

Bà Maria Benimeo cho biết hiện nay O barra O là nhà xuất bản chuyên về văn học Việt Nam ở Italy. Nhà xuất bản này đã dịch 10 cuốn sách tiếng Việt sang tiếng Italy, trong đó có Số đỏ của nhà văn Vũ Trọng Phụng, Mong manh như tia nắng của Lê Minh Khuê, một số tác phẩm của nhà văn Nguyễn Huy Thiệp.

Sach Italy o Viet Nam,  sach Viet Nam o Italy anh 1
Tác phẩm Quân vương của Niccolo’ Ammaniti được dịch ra tiếng Việt và Số đỏ của Vũ Trọng Phụng được dịch sang tiếng Italy.

Trong khi đó, 40 năm qua đã có 135 đầu sách Italy được dịch sang tiếng Việt. Những tác phẩm nổi bật của hầu hết tác giả tên tuổi của nước này đều được dịch ra tiếng Việt, có thể kể đến các tác giả thời trung cổ, phục hưng, cận đại: Dante Alighieri, Giovani Boocacio, Niccolo’ Machiavelli, Alessandro Manzoni, Luigi Pirandello, Edmondo De Aricis; các tác giả thế kỷ XX: Alberto Moravia, Carlo Cassola, Italo Calvino, Eduardo De Filippo, Cesare Pavese, Varco Pratolini, Gianni Rodari, Umberto Eco, Dacia Maraini.

Ngoài ra, tác phẩm của những tác giả trẻ, gồm cả những tác giả đã đến Việt Nam như Alba de Cespedes, Susana Tamaro, Federico Moccia, Donato Carrisi, Bebbe Severgnini, Oriana Fallaci, Niccolo’ Ammaniti, Alessandro Barico, Gianrico Carofiglio... cũng được dịch sang tiếng Việt.

Sach Italy o Viet Nam,  sach Viet Nam o Italy anh 2
Bà Maria Benimeo giao lưu với độc giả tại Hội sách Hà Nội.

Theo bà Maria Benimeo, phần đa sách của các tác giả người Italy trước đây đều được dịch lại từ tiếng Anh, Pháp, Đức. Sau năm 2003 (lớp học tiếng Italy đầu tiên được mở tại Việt Nam), nhiều tác phẩm đã được dịch trực tiếp từ tiếng Italy, như: Những câu chuyện thành Rome của Alberto Moravia, Tử tước chẻ đôi của Italo Calvino, Aeneid - Những cuộc phiêu lưu của Aeneas,…

Đề cập tới tình hình hiện tại và kỳ vọng, bà Maria Benimeo chỉ ra những ưu thế và những hạn chế đối với việc dịch sách của các tác giả người Italy ở Việt Nam trên các khía cạnh dịch giả, nhà xuất bản, lưu hành, tái bản.

Sach Italy o Viet Nam,  sach Viet Nam o Italy anh 3
Gian hàng sách Italy tại Hội sách Hà Nội lần thứ VI.

Ưu thế hiện nay chính là có nhiều dịch giả tiếng Italy tiềm năng, có các khóa học về dịch thuật, các chuyên gia sẵn sàng chia sẻ kiến thức, cộng đồng độc giả rộng lớn hơn, sẽ có nhiều nhà xuất bản quan tâm hơn đến các ngôn ngữ nhỏ. Còn hạn chế, theo bà là những vấn đề liên quan đến bản quyền, không có hiệp hội chuyên nghiệp, dịch giả làm bán thời gian, thiếu tầm nhìn vĩ mô, thị trường cho sách Italy ở Việt Nam hạn hẹp…

Co giao 'cham sach' hinh anh

Cô giáo 'chạm sách'

0

“Chạm sách” là hoạt động khuyến khích học sinh trường THPT Hòa Ninh (Long Hồ, Vĩnh Long) đọc sách, yêu quý sách do thạc sĩ Văn học nước ngoài Trần Huỳnh Nhị chủ trương.

Minh Châu

Bạn có thể quan tâm