Bạn có thể chuyển sang phiên bản mobile rút gọn của Tri thức trực tuyến nếu mạng chậm. Đóng

Phương Đông lấn sang phương Tây

Một làn sóng nhạc châu Á đang có ảnh hưởng với âm nhạc thế giới đồng thời châu Á cũng chứng tỏ là một thị trường đầy tiềm năng để chinh phục

Phương Đông lấn sang phương Tây

Một làn sóng nhạc châu Á đang có ảnh hưởng với âm nhạc thế giới đồng thời châu Á cũng chứng tỏ là một thị trường đầy tiềm năng để chinh phục

Phương Đông lấn sang phương Tây
Michael Learns To Rock

Take me to your heart trích từ album mới nhất, album thứ 6 của MLTR, vốn là một bản nhạc của Trương Học Hữu (tựa tiếng Việt là Nụ hôn biệt ly) được giới thiệu hơi quá trên website chính thức của MLTR là “bản nhạc quen thuộc với hầu hết người dân Trung Quốc” và thật sự, quen thuộc với rất nhiều người Việt Nam dù cho không thích nhạc Hoa đi nữa. Ca sĩ chính Jascha Richter đã đặt thêm lời Anh để tấn công châu Á, thị trường chính yếu của nhóm vốn bị chia sẽ nhiều với các tên tuổi đang lên khác. Mới những năm 90 đây thôi Sleeping child, Thats why tung hoành trong giới trẻ, được đặt lời Việt (ắt hẳn cũng có đặt lời Hoa bởi Đặng Lệ Quân từng hát cả Every breath you take của the Police, Billy Jean của Michael Jackson) thì nay nhóm nhạc phương Tây này làm ngược lại.

Thật ra, trước đây từng có Cánh hồng Trung Quốc mà Frankie Laine hát thành Rose rose I love you rồi lại có Sukiyaki ( phát hành ở Nhật có tựa là Ue o muite aruko) của Kyu Sakamoto năm 63 xếp đầu Top Billboard ( trước đó chưa từng có ca sĩ Nhật nào lọt được vào Top 100 của Billboard chứ đừng nói đến xếp đầu; về sau, nhiều nhóm đã cover lại bản này như A flock of seagull, 4PM)

Thị trường châu Á đã khiến nhiều nghệ sĩ phương Tây chú ý. Nước Nhật có vẻ gần gũi với phương Tây nhất khi cho ra đời nhiều nhóm nhạc rock khá có tiếng tăm tên thế giới như Loudness, X Japan… Các tên tuổi lớn trên thế giới đều luôn chọn Nhật là điểm dừng bắt buộc và không ít album live đã được thực hiện tại Nhật, nơi phương tiện kỹ thuật lẫn sự cuồng nhiệt của khán giả đều thuộc hàng “đỉnh”. Deep Purple, UFO, Dokken, Scorpions, Blind Guardian đều có những đĩa nhạc live ở Nhật được phát hành rộng rãi trên thế giới với các tựa rất ấn tượng như Tokyo tapes, Tokyo tales, Beast from the east ... Deep Purple thậm chí còn sáng tác bài hit Woman from Tokyo.

Nhật cũng là nơi nhiều nhóm nhạc chọn phát hành một ấn bản riêng, hình bìa và tập sách kèm có thay đổi, thêm nhiều hình ảnh, có thêm bonus track ( bản nhạc đặc biệt được “thưởng thêm” so ấn bản ở Mỹ hay châu Au, thường là bản cover như Return to fantasy mà Gamma Ray cover lại của Uriah Heep chỉ có trong ấn bản Somewhere out in space phát hành tại Nhật). Đặc biệt, các cd này đều có kèm bản dịch sang tiếng Nhật cả phần tiểu sử lẫn phần lời hát. Giá được in thẳng lên bìa đĩa và cũng vô chừng, không thống nhất như tại Anh – Mỹ, khoảng 1500 – 3000 yên, thường gặp nhất là 2500 yên. Những tên tuổi châu Á có tiếng trong làng nhạc thế giới đều đến từ Nhật như Kitaro từng cộng tác với nhiều nghệ sĩ danh tiếng của phương Tây (Jon Anderson của nhóm Yes), James Iha, guitar của Smashing Pumkins, John Myung, tay bass lừng danh của Dream Theater (gốc Hàn Quốc), nhưng cả John và James đều sinh ra tại Mỹ nên gốc châu Á chỉ còn nhận thấy qua cặp mắt một mí.

Ở Đông Nam Á, Philipine không phải là một nước lớn nhưng lại có tên tuổi nhiều nghệ sĩ vượt ra khỏi biên giới khi hát bằng tiếng Anh: Freddie Aguilar (bài Child, tựa gốc Anak, tựa tiếng Việt là Con yêu), Jose Mari Chan (bài Beautiful girl), Nelson Del Castilo (bài If). Gần đây, cũng nhờ MTV, xem được bài Mr Suave của nhóm Parokya Ni Edgar. Trang web có cơ sở dữ liệu về âm nhạc bao quát nhất hiện nay của AMG đã có phần tiểu sử khá trọn vẹn, thậm chí nhận xét về 4 album của nhóm Parokya Ni Edgar, cũng nên nhắc rằng BoA, Andy Lau ( Lưu Đức Hòa) không có được một dòng tiểu sử trong site này. Năm 2003, thậm chí nhóm còn lưu diễn ở 5 thành phố tại Mỹ.

Trước đây, dương cầm thủ rất quen thuộc với người châu Á Richard Clayderman đã từng chiều lòng người nghe khi tấu lại bản nhạc chính của phim Bao công là Uyên ương hồ điệp mộng ( tựa tiếng Anh là Butterfly lover). Lobo thì viết Love you to Taiwan khi đến Đài Loan. Cuối tháng 3 này, Enrique Iglesias sẽ “càn quét” qua Đông Nam Á để tìm kiếm vinh quang rơi rớt của mình. Tiếp đó là những nghệ sĩ thuộc nhiều dòng khác nhau như nhóm Incubus, Linkin Park, Westlife sẽ ghé Malaysia, Bryan Ferry tạt ngang Singapore cho đêm diễn duy nhất…

Phương Đông lấn sang phương Tây
Siti Nurhaliza

Trong cửa hàng Tower Records chi nhánh tại Singapore, gian ngoài cùng vẫn dành cho các cd nhạc châu Á trước khi bước vào gian trong rộng lớn hơn nhiều của âm nhạc phương Tây. Ở Malaysia, xuất hiện các ấn bản có lẽ không có bản quyền với giá rẻ hơn hẳn đĩa gốc nhập từ nước ngoài. Tuy nhiên, thị trường tại các quốc gia vẫn chưa đủ lớn để có thể có một ấn bản CD riêng như tại Nhật. Kênh MTV Asia vẫn dành khá nhiều thời gian cho các nghệ sĩ châu Á đến từ Philipine, Malaysia, Indonesia như Siti Nurhaliza hát chung với Gareth Gates, gần đây là Tara Young từ Thái Lan. Nhưng tất cả vẫn không ấn tượng bằng MLTR hát nhạc Trương Học Hữu. Sau trào lưu phương Tây làm lại phim châu Á, liệu sẽ âm nhạc châu Á có được hiệu ứng tương tự ? Cảm hứng âm nhạc thì không giới hạn, Simon & Garfunkel từng lấy bản dân ca Peru ở vùng núi Andes là El condor pasa để viết thành bài Id rather be. Elvis Presley lấy dân ca Ý O sole mio hát lại thành Its now or never , lấy Torna a surriento chuyển thành Surrender. Nile, nhóm death metal đang nổi ở Mỹ lấy chủ đề từ thần thoại Ai Cập…

Trí Quyền

Bạn có thể quan tâm