Bạn có thể chuyển sang phiên bản mobile rút gọn của Tri thức trực tuyến nếu mạng chậm. Đóng

'Nỗi buồn chiến tranh' xuất bản tại Trung Quốc

Sau nhiều quốc gia trên thế giới, Trung Quốc là nơi mới nhất dịch và xuất bản tiểu thuyết nổi bật nhất của văn chương Việt Nam hiện đại.

Tiểu thuyết Nỗi buồn chiến tranh của Bảo Ninh phát hành bản tiếng Trung từ cuối tháng 3 vừa qua. Sách do Nhà xuất bản Văn nghệ Hồ Nam phối hợp công ty CS-Booky - công ty phát hành sách tư nhân hàng đầu Trung Quốc - thực hiện. 

Noi buon chien tranh phat hanh tai Trung Quoc anh 1
Sách Nỗi buồn chiến tranh phát hành tại Trung Quốc. 

Nhà văn Bảo Ninh chia sẻ với Zing.vn, ông cảm thấy rất vui, vì Nỗi buồn chiến tranh đã xuất bản bằng nhiều ngôn ngữ, nhiều quốc gia trên thế giới, nhưng đây là lần đầu tiên chính thức ra mắt bản tiếng Trung - thứ ngôn ngữ có nhiều độc giả.

Là quốc gia láng giềng, việc họ đọc văn học Việt sẽ giúp hiểu hơn về đời sống, con người Việt Nam. Hơn nữa, văn học Trung Quốc được dịch và đọc ở Việt Nam rất phổ biến, song việc tác phẩm Việt được giới thiệu tại Trung Quốc không nhiều. 

"Trước đây, từng có thời kỳ Trung Quốc dịch văn học Việt khá nhiều, tác phẩm của Anh Đức, Nguyên Ngọc... nhưng do thời cuộc, ngày nay tác phẩm của ta ít được giới thiệu. Tôi hy vọng trong tương lai, văn chương Việt được xuất bản nhiều hơn ở Trung Quốc", nhà văn Bảo Ninh nói. 

Người dịch Nỗi buồn chiến tranh sang tiếng Trung là Phó Giáo sư Hạ Lộ (Xialu) - giảng viên bộ môn văn học Việt Nam tại Đại học Bắc Kinh, học giả thỉnh giảng tại Đại học California (Mỹ), người đã có hơn 20 năm giảng dạy, nghiên cứu tiếng Việt và văn học Việt. 

Noi buon chien tranh phat hanh tai Trung Quoc anh 2
PGS Hạ Lộ - người dịch Nỗi buồn chiến tranh sang tiếng Trung. 

Trong một lần tham gia hội thảo khoa học quốc tế tại Việt Nam, PGS Hạ Lộ chia sẻ, tiểu thuyết Nỗi buồn chiến tranh đã được dịch xong từ năm 2015. Khi mới tiếp nhận bản thảo, đó là công việc khó với Hạ Lộ, bởi "Tự sự của Bảo Ninh hơi khác biệt so với các nhà văn khác. Nhưng tôi đọc đi đọc lại mấy lần, càng đọc thì càng thích tác phẩm. Và tôi cảm thấy nghệ thuật tiểu thuyết này đặc sắc". 

Là người không trải qua binh biến, khi đọc Nỗi buồn chiến tranh, Hạ Lộ nhiều lần khóc, vì "Cách mô tả chiến tranh trong tác phẩm này khiến tôi xúc động, và thêm trân trọng hòa bình".

Khi được đọc bản dịch Nỗi buồn chiến tranh, nhà văn Trung Quốc Diêm Liên Khoa từng ví von: "Cứ như năm ngoái hoa nở, năm nay chúng ta mới ngửi thấy hương thơm. Tiểu thuyết Nỗi buồn chiến tranh của nhà văn Việt Nam Bảo Ninh xuất bản từ năm 1990, mãi đến hôm nay sau 25 năm, mới được dịch và giới thiệu ở Trung Quốc".

Tác giả hiện thực hàng đầu của văn học Trung Quốc đánh giá Nỗi buồn chiến tranh là "tầm cao mới của văn học chiến tranh phương Đông". Một bài viết dài trong đó Diêm Liên Khoa phân tích kỹ về tiểu thuyết của Bảo Ninh đã đăng trên tạp chí Thiên nhai (Trung Quốc) năm 2015. 

Dịch giả TQ kể nhiều lần khóc khi dịch 'Nỗi buồn chiến tranh'

Người dịch tiểu thuyết Bảo Ninh sang tiếng Trung cho biết các nhà văn Trung Quốc coi “Nỗi buồn chiến tranh” là tác phẩm về chiến tranh hay nhất phương Đông.



Tần Tần

Bạn có thể quan tâm