Thời đại Google Translate, sao dịch giả vẫn gặp thách thức?
Ba dịch giả của những cuốn sách "nặng kí" đều cho rằng dịch sách không chỉ là chuyển ngữ mà còn là hành trình tự học, khám phá nội tâm và gìn giữ chiều sâu văn hóa của ngôn ngữ mẹ đẻ.
7 kết quả phù hợp
Ba dịch giả của những cuốn sách "nặng kí" đều cho rằng dịch sách không chỉ là chuyển ngữ mà còn là hành trình tự học, khám phá nội tâm và gìn giữ chiều sâu văn hóa của ngôn ngữ mẹ đẻ.
Bảo Ninh say mê tác phẩm của nhà văn đoạt giải Nobel 2002 Kertész Imre. Ông cũng yêu thích những tiểu thuyết như "Chiến tranh và chiến tranh", "Những ngọn nến cháy tàn".
Bằng cách này hay cách khác, nếu phụ nữ không biết đứng lên phản kháng, đòi sự công bằng cho bản thân, không ai có thể giúp họ.
Trong thế kỉ XX, người Hungary nói chung phải chịu nhiều khốn khó của thời cuộc biến động. Giới cầm bút Hungary buộc phải trải qua những điều còn khủng khiếp hơn.
Lưu vong 41 năm nhưng không ngừng nghĩ về quê hương, cho tới khi được mời về nước, thì ông lại từ chối, để cuối đời sống trong cô độc, dẫn tới tự tử.
Văn phong của Csath Geza bí ẩn, giàu tình cảm, đầy nỗi bi ai, mang đượm phong vị của thi ca và âm nhạc, nên cuốn hút độc giả.
Cuốn sách chia thành hai tập: "Bốn mùa" (1938) và "Trời và Đất" (1942), hai tập tản văn quan trọng trong sự nghiệp của Márai Sándor, một bậc thầy trong thể loại đoản văn.