‘Sách của Krasznahorkai là đại tiệc cho tiềm thức’
Dịch giả Bùi An Bình nhận định: Trong các tác giả có tiềm năng tranh giải Nobel năm nay, dịch giả chỉ thấy Krasznahorkai là người đưa được cái đẹp văn chương lên trên mọi tranh cãi.
416 kết quả phù hợp
Dịch giả Bùi An Bình nhận định: Trong các tác giả có tiềm năng tranh giải Nobel năm nay, dịch giả chỉ thấy Krasznahorkai là người đưa được cái đẹp văn chương lên trên mọi tranh cãi.
Trong tiểu thuyết "Hạc trắng xòe cánh", Tawada Yoko khắc họa một Berlin hội nhập đa dạng dòng chảy văn hóa qua quan sát của nhân vật dịch giả gốc Nhật Misa.
"Hậu khoa cử: Nam tính và thẩm mỹ hiện đại ở Việt Nam thời thuộc địa" là một nghiên cứu về nam giới và vấn đề nam tính giai đoạn 1900-1945, một giai đoạn lịch sử đầy biến động.
Để trở thành Guest of Honour, quốc gia đó phải chứng minh được bản sắc văn hóa, năng lực tổ chức, hệ sinh thái xuất bản trưởng thành và cam kết quốc gia.
Cuốn sách đầu tiên của tác giả László Krasznahorkai được dịch tại Việt Nam là "Chiến tranh và chiến tranh", phát hành năm 2017.
Tại hội thảo về văn học Việt Nam sau năm 1975, nhà thơ Đỗ Thị Tấc nói bà rất buồn khi chứng kiến thực trạng nhiều nhà văn mất đoàn kết, nói xấu nhau nhiều hơn là kiến tạo những thành tựu văn chương.
Bận rộn với chương trình học khá nặng, học sinh trường THPT chuyên Trần Đại Nghĩa vẫn dành hàng giờ mỗi tuần để đọc sách và ghi lại những điều mới mẻ đã đọc được.
Nghiên cứu tác phẩm của Viet Thanh Nguyen từ góc nhìn căn tính, tác giả Nguyễn Hồng Anh khám phá những nét riêng khu biệt ông với các cây bút gốc Việt cùng thế hệ.
Không may mắc bệnh bạch cầu dạng nguyên bào cùng nhiều biến chứng, nữ sinh ở Hà Nội đã được quỹ Bảo hiểm y tế (BHYT) chi trả hơn 967 triệu đồng chi phí điều trị.
Hai tác giả Việt là Vũ Thế Long và Đỗ Quang Tuấn Hoàng, cùng dịch giả Nguyễn Lệ Chi đã có các bài trình bày về văn hóa Việt tại Tuần lễ sách diễn ra ở TP Quảng Châu, Trung Quốc.
Sáng 21/7/2025 tại Thành phố Nam Kinh, Trung Quốc, dịch giả Nguyễn Lệ Chi đã được Chủ tịch Hội nhà văn Trung Quốc trao tặng danh hiệu "Người bạn của văn học Trung Quốc".
Thư viện sách nói Hướng Dương dành cho người khiếm thị dù hoạt động phi lợi nhuận nhưng luôn hướng đến chuyên nghiệp quy trình và nâng cao chất lượng sản phẩm.
Nhà văn Nguyễn Phan Quế Mai tin rằng các tác giả Việt, dẫu viết bằng ngôn ngữ mẹ đẻ hay một thứ tiếng khác, đều có tiềm năng vươn ra thế giới theo cách của riêng mình.
"Dự án Dịch Văn học Đông Nam Á” lựa chọn các tác phẩm văn học tiêu biểu của mỗi quốc gia, dịch sang tiếng Trung và phát hành tại thị trường Trung Quốc.
Ba thanh niên leo núi Hoàng Ngưu Sơn (Khánh Hòa) để trải nghiệm nhưng bị lạc, phải gọi cứu hộ đưa xuống.
Hoàng Trung Thông thuộc thế hệ cầm bút trưởng thành trong cuộc kháng chiến chống Pháp. Ông viết nghiên cứu phê bình văn học, truyện ngắn, dịch thuật song nổi bật hơn cả vẫn là thơ với 9 tập tác...
Nguyễn Hiến Lê là một trong những học giả, nhà giáo dục và dịch giả có ảnh hưởng lớn trong nền văn hóa Việt Nam hiện đại. Tác phẩm của ông tập trung vào vấn đề làm việc khoa học.
Để thế giới biết đến mình, đã đến lúc xuất bản Việt cần chủ động hiện diện như một thể vừa thống nhất, vừa đa sắc, theo đại diện Hội sách Frankfurt.
Xung quanh vụ ông Đoàn Văn Báu gây tai nạn giao thông, thời gian qua có những thông tin thất thiệt lan truyền trên mạng. Công an tỉnh Lâm Đồng chính thức thông tin về việc này.
Văn học là một trong những công cụ, phương thức hiệu quả để quảng bá văn hóa, đất nước, con người Việt Nam ra thế giới.