Sau thành công vang dội của Người ăn chay tại thị trường quốc tế, mới đây cuốn sách bị chỉ trích tại Hàn Quốc khi nhiều độc giả cho rằng bản dịch tiếng Anh của Deborah Smith đã không truyền tải đúng nội dung như những gì tác giả Han Kang đã viết.
Tác phẩm Người ăn chay của nhà văn Han Kang. |
Người ăn chay gồm 3 phần tập trung kể về Young-hye, một phụ nữ điển hình ở Hàn Quốc, đã quyết định trở thành một người ăn chay, nói không với thịt. Việc này đã gặp phải sự phản đối cũng như gây ra xung đột trong gia đình của cô. Chính từ đó, Young-hye nhận ra được bản chất thật sự của những người xung quanh cô.
Xuất bản lần đầu tiên vào năm 2007 tại Hàn Quốc, cuốn sách không nhận được nhiều sự chú ý từ độc giả trong nước. Nhưng tất cả đã thay đổi khi Người ăn chay chiến thắng giải Man Booker Quốc tế năm 2016. Sự kiện này đã khiến mọi chú ý đổ dồn vào dịch giả Deborah Smith, một cựu sinh viên 28 tuổi chỉ mới học tiếng Hàn trong vòng 6 năm trước đó.
Tuy nhiên, nhiều độc giả Hàn Quốc, những người đọc cả bản dịch và bản gốc đã chỉ ra không ít lỗi sai mà Smith gặp phải, và cho rằng cách thể hiện của cô đã làm thay đổi hầu hết tư tưởng của Han Kang. Nhưng cũng không thể phủ nhận được sức hấp dẫn của cuốn sách đối với độc giả quốc tế. Thậm chí nhiều người còn cho rằng, Deborah Smith đã đưa ngôn từ của Han Kang lên một tầm cao mới.
Nhà văn Han Kang (trái) và dịch giả Deborah Smith tại lễ trao giải Man Booker Quốc tế 2016. |
Câu hỏi đặt ra là liệu phần chuyển ngữ của Smith có đi quá xa so với bản gốc? Đây vẫn là vấn đề còn gây nhiều tranh cãi. Tỷ lệ độc giả quốc tế không đọc được bản gốc là rất cao, chưa kể thành công mà bản dịch của Deborah Smith đem lại cho tác phẩm gốc lại quá lớn.
Chiến thắng của Han Kang tại Man Booker Quốc tế đã đưa Hàn Quốc vào bản đồ văn học thế giới và mang về 50.000 bảng Anh (tương đương 1,5 tỷ đồng) cho cả tác giả và dịch giả.
Cuốn sách Người ăn chay cũng được được xuất bản tại Việt Nam, do dịch giả Hoàng Hải Vân chuyển ngữ, NXB Trẻ phát hành năm 2011.