Một trong hệ thống từ điển được tin dùng nhất thế giới - Oxford Dictionary of English – mới đây đã bị bắt lỗi phân biệt giới tính hàng loạt.
Nhà nhân chủng học Michael Oman-Reagan – giáo sư tại Đại học Newfoundland, Canada, đã chỉ ra hàng loạt ví dụ trong từ điển Oxford thể hiện sự phân biệt giới tính. Trong phần giải thích nghĩa của rất nhiều từ mang tính tiêu cực, các ví dụ đưa ra thường được gắn với phái nữ.
Một trong những ví dụ được n
hà nhân chủng học Michael Oman-Reagan đưa ra phân tích trên trang Twitter cá nhân. |
Như từ “rabid”, vốn là tính từ mang nghĩa “cuồng, rất ủng hộ”, ví dụ được Oxford Dictionary of English đưa ra là “a rabid feminist” (người ủng hộ nữ quyền cuồng tín). Cách dùng của từ điển có thể là vô ý, nhưng không khỏi khiến người tra có định kiến sai về phong trào nữ quyền feminism nói chung.
“Cách nói này hoàn toàn cổ hủ và lạ lùng, dễ gây hiểu nhầm, nên tôi muốn chia sẻ để ban biên tập từ điển có chỉnh sửa”, ông Oman-Reagan nêu ý kiến.
Ngoài ra còn khá nhiều định nghĩa từ “trọng nam khinh nữ” trong Oxford Dictionary of English được học giả tìm ra. Như từ “shrill” được lấy định nghĩa rằng “tiếng gào khóc của phụ nữ”, hay như ví dụ cho từ “psyche” – “Tôi không thể hiểu được tâm tính đàn bà”. Hàng loạt những từ khác, khi lấy ví dụ giải thích từ điển cũng “vô tình” đưa ra với nhân vật chính là nữ như “a nagging wife” (một bà vợ nhõng nhẽo), hay “She still does all the housework” (Cô ý vẫn làm hết việc nhà).
Hay sự phân biệt giới tính còn thể hiện trong chi tiết chỉ nữ giới làm y tá và nam giới làm bác sĩ, điều thể hiện rõ trong phần ví dụ làm rõ của hai từ “nurse” và “doctor”.