Hình ảnh từ phim Antiporno. Ảnh: Maki Ito. |
Nhóm Nữ dịch giả Hà Nội, hay còn có tên là Nhóm Hồng Hà nữ sĩ, thành lập năm 2020, gồm 5 thành viên: nhà văn, nhà thơ Kiều Bích Hậu; nhà thơ Đỗ Mai Hòa; nhà văn, nhà thơ Khánh Phương; nhà thơ Võ Thị Như Mai; nhà văn, nhà thơ Phạm Vân Anh.
Các thành viên trong nhóm đều có khả năng sáng tác song ngữ: tiếng Việt và tiếng Anh. Đặc điểm này giúp các nữ sĩ thuận tiện và chủ động trong việc xuất bản thơ sang nước ngoài.
Mới đây, tuyển tập 120 bài thơ của nhóm 5 nữ sĩ đã được chọn để phát hành tại Canada. Tập thơ Ngũ sắc ánh sáng đã được Nhà xuất bản Ukiyoto xuất bản bằng ngôn ngữ Anh với tên 5 Sights of Light vào trung tuần tháng 9, khớp với dịp kỷ niệm 2 năm thành lập Nhóm Hồng Hà nữ sĩ.
Trả lời phỏng vấn của Zing, Thiếu tá Phạm Vân Anh cho biết bà tự hào khi biết tin tác phẩm được xuất bản tại Canada. “Đây là tác phẩm chung đầu tiên được xuất bản mà nhóm nữ dịch giả Hà Nội đóng vai trò vừa là tác giả, vừa là dịch giả”, bà Vân Anh chia sẻ.
Bìa sách 5 Sights of Light. Ảnh: ukiyoto. |
Trong số 120 bài thơ được đưa vào tuyển tập, có 1/5 được sáng tác trực tiếp bằng tiếng Anh, còn lại là các thành viên dịch từ bản tiếng Việt, những bài thơ được sáng tác rải rác trong 5 năm gần đây. Mạch thơ xuyên suốt và có tính đồng điệu giữa cả 5 tác giả là tình yêu cuộc sống, tình yêu con người và niềm tự hào về đất nước, về dân tộc Việt Nam. Thể loại thơ được sử dụng đa dạng như ngũ ngôn, thơ chia khổ có gieo vần, thơ tự do, thơ văn xuôi…
“Do dịch tác phẩm của chính mình nên chúng tôi có nhiều thuận lợi hơn bởi không mất thời gian tư duy và cảm nhận ý tưởng, câu thơ của người khác. Việc lựa chọn ý biểu đạt cũng dễ dàng quyết định hơn vì đôi khi sẽ phải chọn một ý trọng tâm nhất để chuyển ngữ do tiếng Anh không có nhiều từ đồng âm khác nghĩa hoặc cách ẩn dụ trong câu như tiếng Việt. Đôi khi các thành viên trong nhóm cũng hỗ trợ dịch và hiệu đính cho nhau để có được bản dịch tốt nhất”, nhà thơ Phạm Vân Anh nói.
Nhận xét về Ngũ sắc ánh sáng, nhà thơ Trần Quang Đạo gọi tập thơ là “một lẵng hoa đa sắc! Lẵng hoa ánh sáng đa sắc được kết bởi tính nghệ thuật, tinh tế, lãng mạn… hiện lên lung linh, huyền ảo; vừa gần vừa xa, gọi mời chiêm ngưỡng, khám phá”.
Ông cho rằng “lẵng hoa ánh sáng” hiện diện từ 5 hồn thơ ngập tràn năng lượng và sức sống. Các vần thơ chan đầy tình yêu người, tình yêu cuộc sống, khiến cho ánh sáng tập thơ phát ra “bước đi có tính khúc xạ dồi dào, khác lạ, tạo sự thăng hoa đặc biệt”.
Từ trái sang phải: nhà văn, nhà thơ Kiều Bích Hậu; nhà văn, nhà thơ Phạm Vân Anh; nhà văn, nhà thơ Khánh Phương; nhà thơ Đỗ Mai Hòa. Ảnh: NVCC. |
Theo Trần Quang Đạo, trong bước đi của Ngũ sắc ánh sáng, độc giả còn nghe được cả âm thanh. “Đó là âm thanh Ngũ cung - một âm thanh đặc trưng của người Việt được thể hiện trong nhạc cụ và giọng hát. Mỗi người thơ - người đẹp góp mặt làm nên ngũ sắc này là một nốt âm trong Ngũ cung đó. Vì vậy, tâm hồn Việt thấm đầy thi nhạc, phát ra âm thanh bè kỳ diệu. Song âm thanh của Ngũ cung ánh sáng cũng mang vẻ đẹp của dòng nhạc semi classic, bởi cả 5 nhà thơ này đều sáng tác bằng tiếng Anh, tâm hồn họ hòa nhập với văn minh Âu - Mỹ. Ta sẽ bay theo Ngũ cung ánh sáng này bởi tín điều của nó, như một con chiên ngoan đạo!”, nhà thơ Trần Quang Đạo nhận xét.
Theo chia sẻ của bà Phạm Vân Anh, nhóm Nữ dịch giả Hà Nội được Nhà văn Kiều Bích Hậu, Ủy viên hội đồng văn học dịch của Hội Nhà văn Việt Nam, thành lập. Bà cho biết nhóm Hồng Hà nữ sĩ hoạt động với sứ mệnh "kết nối thế giới với tình yêu và lòng nhân ái, kết nối mọi người thông qua văn học, từ đó, ưu tiên hoạt động dịch thuật để có thể giới thiệu gần 100 tác giả Việt Nam trên các tạp chí văn học của nước ngoài".