Thời đại Google Translate, sao dịch giả vẫn gặp thách thức?
Ba dịch giả của những cuốn sách "nặng kí" đều cho rằng dịch sách không chỉ là chuyển ngữ mà còn là hành trình tự học, khám phá nội tâm và gìn giữ chiều sâu văn hóa của ngôn ngữ mẹ đẻ.
5 kết quả phù hợp
Ba dịch giả của những cuốn sách "nặng kí" đều cho rằng dịch sách không chỉ là chuyển ngữ mà còn là hành trình tự học, khám phá nội tâm và gìn giữ chiều sâu văn hóa của ngôn ngữ mẹ đẻ.
Trong thế kỉ XX, người Hungary nói chung phải chịu nhiều khốn khó của thời cuộc biến động. Giới cầm bút Hungary buộc phải trải qua những điều còn khủng khiếp hơn.
Lưu vong 41 năm nhưng không ngừng nghĩ về quê hương, cho tới khi được mời về nước, thì ông lại từ chối, để cuối đời sống trong cô độc, dẫn tới tự tử.
Văn phong của Csath Geza bí ẩn, giàu tình cảm, đầy nỗi bi ai, mang đượm phong vị của thi ca và âm nhạc, nên cuốn hút độc giả.
Mỗi đêm mưu sinh, họ kiếm được số tiền ít ỏi mang về cho gia đình và có người còn mang theo cả những thương tích, thậm chí có người ra đi không về nữa.