Cuốn sách Chó hoang và Xương. Ảnh: Linh Lan Books. |
Mới đây, độc giả đã tìm thấy một phần ngoại truyện của cuốn tiểu thuyết Chó hoang và Xương của dịch giả Hàn Vũ Phi giống với một bản dịch đã có trước đó trên mạng xã hội.
Theo đại diện fanpage Năm nay gió xuân thổi (người đã dịch phần ngoại truyện trước đó của Chó hoang và Xương và đăng lên mạng), dịch giả Hàn Vũ Phi đã nhắn tin xin phép tham khảo một phần từ bản dịch này. Cụ thể dịch giả cho biết mượn từ “em” để làm đại từ cho nhân vật trong cuốn sách bởi cộng đồng người hâm mộ đã quen với cách gọi này rồi.
Xuân Fong, người dịch trước đó, vui vẻ đồng ý nhưng đến khi sách ra mắt, bạn trẻ này đã kiểm tra lại và nhận thấy bản dịch của Hàn Phi Vũ không chỉ là “tham khảo” hay “mượn” một vài từ. Người dịch của fanpage Năm nay gió xuân thổi nhận thấy tỉ lệ giống nhau giữa hai văn bản rất cao và quyết định đăng tải toàn bộ hậu trường câu chuyện.
Sau khi biết được sự việc trên, nhà phát hành Linh Lan Books đã mời hai dịch giả đến làm việc. Dịch giả Hàn Vũ Phi công khai xin lỗi và được phía Xuân Fong chấp nhận
Theo Link Lan Books, trong quá trình sản xuất, đơn vị đã đầu tư biên tập và cho ra một bản dịch đủ điều kiện xuất bản, đúng với nội dung nguyên tác của nhà văn Hưu Đồ Thành. Bản dịch cũng từng nhận được đánh giá từ phía độc giả là trau chuốt, truyền tải đầy đủ cảm xúc của tác giả.
“Chúng tôi tin các bạn độc giả thưởng thức từng trang sách cũng có cùng cảm nhận này với chúng tôi và trân trọng tình cảm của hai dịch giả đối với tác phẩm. Chúng tôi cảm nhận được lời xin lỗi chân thành từ phía dịch giả Hàn Vũ Phi, cũng như cảm nhận được những sự khó xử và cảm giác tổn thương từ phía dịch giả Xuân Fong, nên xin được là cầu nối để gỡ rối những khúc mắc này”, đại diện phía Linh Lan Books cho biết.
Tuy nhiên, với nhiều độc giả, họ không chấp nhận lời giải thích của Linh Lan Books. Độc giả Phương Linh chia sẻ: “Trước đó, khi phía Sky Books cũng dính phải vấn đề tương tự với cuốn Thầm Yêu của Quất sinh Hoài Nam do dịch giả Đỗ Mai Quyên dịch; đơn vị này đã đưa ra thông báo độc giả có thể cầm theo hóa đơn và bản dịch có phần bị sao chép trên mạng đổi lại lấy bản mới. Đó là cách một nhà phát hành tôn trọng độc giả”.
Bạn đọc Thanh Thảo cũng cho rằng: “Khi độc giả bỏ tiền ra mua một tác phẩm, họ muốn thấy được một bản dịch hoàn chỉnh, một cuốn sách có độ hoàn thiện cao chứ không phải việc sao chép các bản trước đó từ trên mạng. Điều này có thể hạ giá trị của sách”.
Hầu hết độc giả đều mong muốn Linh Lan Books có thể đưa ra một lời xin lỗi cụ thể hơn tới phía người đọc, không chỉ dừng lại ở việc giải quyết mối quan hệ của dịch giả với người khác. Đa phần bạn đọc đều cho rằng xuất bản sách là một công việc nhạy cảm. Biên tập viên, dịch giả phải chắc chắn từng chữ kiểm chứng nguyên tác.
Sự việc này cho thấy nhà phát hành, công ty liên kết và nhà xuất bản cần cẩn trọng trong việc khai thác các bản thảo truyện ngôn tình. Một số bản dịch trước đó trên các cộng đồng mạng đã được biết đến nhiều. Điều này đòi hỏi biên tập viên phải có kỹ năng tìm kiếm và truy xuất thông tin nhiều hơn.
Đọc được sách hay, hãy gửi review cho Znews
Bạn đọc được một cuốn sách hay, bạn muốn chia sẻ những cảm nhận, những lý do mà người khác nên đọc cuốn sách đó, hãy viết review và gửi về cho chúng tôi. Znews mở chuyên mục “Cuốn sách tôi đọc”, là diễn đàn để chia sẻ review sách do bạn đọc gửi đến qua Email: books@zingnews.vn. Bài viết cần gửi kèm ảnh chụp cuốn sách, tên tác giả, số điện thoại.
Trân trọng.