|
| Trường Đại học Quốc tế Hồng Bàng. Ảnh: HIU. |
Nội dung trên thuộc Nghị định số 91/2026 của Chính phủ, quy định chi tiết và biện pháp tổ chức, hướng dẫn thi hành một số điều của Luật Giáo dục đại học.
Theo Nghị định, nguyên tắc đặt tên cơ sở giáo dục đại học phải bảo đảm tính ổn định, lâu dài. Việc sử dụng các từ “đại học”, “trường đại học”, “học viện” phải phù hợp với điều kiện thành lập, cơ cấu tổ chức và hoạt động; không gây nhầm lẫn về loại hình, phạm vi hoạt động, cơ quan quản lý, chất lượng đào tạo hoặc vị thế của cơ sở giáo dục đại học.
Các trường không sử dụng từ ngữ, cụm từ thể hiện danh hiệu, thứ hạng; không sử dụng trong tên gọi các từ ngữ, ký hiệu trùng hoặc tương tự gây nhầm lẫn với tên của cơ quan nhà nước, đơn vị lực lượng vũ trang, tổ chức chính trị - xã hội hoặc cơ sở giáo dục khác ở trong nước và nước ngoài.
Đặc biệt, các trường không được sử dụng trong tên gọi các từ, cụm từ mang tính “quốc gia” hoặc thể hiện vị thế đặc biệt (quốc tế, quốc gia, Việt Nam), tên các quốc gia khác và các từ, cụm từ có ý nghĩa tương tự, nếu việc sử dụng đó có thể gây hiểu nhầm về tư cách pháp lý, phạm vi hoạt động hoặc sự bảo trợ của Nhà nước, trừ trường hợp quy định riêng.
Tuy nhiên, một số trường hợp có thể dùng các từ trên. Cụ thể, cụm từ “quốc gia” chỉ được sử dụng trong trường hợp công nhận đại học quốc gia.
Cụm từ “quốc tế” được sử dụng trong trường hợp cơ sở giáo dục đại học đào tạo tất cả các ngành ở các trình độ của giáo dục đại học được giảng dạy bằng tiếng nước ngoài hoặc cơ sở giáo dục đại học có 100% vốn đầu tư nước ngoài, hoặc cơ sở giáo dục đại học được thành lập theo Hiệp định giữa Chính phủ Việt Nam với chính phủ nước ngoài.
Cụm từ “Việt Nam” được sử dụng trong trường hợp cơ sở giáo dục đại học có 100% vốn đầu tư nước ngoài tại Việt Nam hoặc cơ sở giáo dục đại học được thành lập theo Hiệp định giữa Chính phủ Việt Nam với chính phủ nước ngoài.
Về cấu trúc, tên tiếng Việt phải gồm cụm từ xác định loại hình (đại học, trường đại học, học viện); cụm từ xác định lĩnh vực (nếu cần) và tên riêng (địa danh, danh nhân...). Nghị định nêu rõ các trường không được ghép tiếng Việt và tiếng nước ngoài trong tên tiếng Việt, từ ngữ sử dụng phải có nghĩa, chuẩn mực, được dùng phổ biến.
Với tên tiếng nước ngoài hoặc tên giao dịch quốc tế, các trường phải dịch tương đương tiếng Việt, không được làm tăng mức độ, vị thế hoặc loại hình. Tên miền Internet, tên thương mại, viết tắt phải nhất quán với tên tiếng Việt và tên tiếng nước ngoài.
Hiện nay, một số trường gắn mác "quốc tế", "quốc gia" nhưng thực tế chương trình, đội ngũ giáo viên hay môi trường học thuật lại chưa tương xứng, gây ra sự nhầm lẫn cho phụ huynh và học sinh; làm mập mờ khái niệm và giá trị của cơ sở giáo dục.
Theo thống kê của Tri Thức - Znews, hiện nay, hệ thống giáo dục đại học của Việt Nam có khoảng 6 trường có chữ "quốc tế" trong tên tiếng Việt hoặc "international" trong tên tiếng Anh. Ngoài ra, thống kê cho thấy dù không thuộc mô hình đại học quốc gia, một số trường sử dụng chữ "national" (quốc gia - PV) trong tên tiếng Anh.
Các chuyên gia nhận định quy định nói trên nhằm hướng tới mục tiêu minh bạch, tránh gây hiểu lầm hoặc lừa dối người học, xuất phát từ tên gọi và thương hiệu nhà trường.
Nghị định có hiệu lực từ ngày 30/3. Tên các cơ sở giáo dục đại học đã thành lập trước thời điểm này sẽ giữ nguyên hoặc điều chỉnh theo quy định của nghị định này.
Sách về nghề giáo
Nếu độc giả có hứng thú với nghề giáo - một nghề nghiệp đặc biệt và đang trải qua những biến động lớn, mục Giáo dục giới thiệu một số lựa chọn:
Xin được nói thẳng (GS Hoàng Tụy) và Ước vọng cho học đường (GS Huỳnh Như Phương): Cuốn sách của hai nhà giáo tiên phong tại Việt Nam với nhiều suy nghĩ và những trăn trở của hai ông về tương lai nền giáo dục nước nhà.
Nghề giáo qua các tác phẩm thiếu nhi nổi tiếng: Tình thầy trò trong các tác phẩm văn chương nổi tiếng khiến độc giả cảm động bởi các nhân vật đã làm được những việc lớn lao, vượt xa chức trách của một giáo viên.