Bạn có thể chuyển sang phiên bản mobile rút gọn của Tri thức trực tuyến nếu mạng chậm. Đóng

Những tai nạn tức cười khi dịch tên sản phẩm sang tiếng Anh

Mì cho gái hư, nước tiểu Cola hay vị như bà ngoại là những nhãn hàng khiến người ta không thể nhịn cười.

Loại kẹo Chocolate "Ayds" này khiến người ta ngay lập tức liên tưởng đến căn bệnh thế kỷ "AIDS".
Tương tự với bia "Vergina" khi nó rất giống từ "Vagina" - chỉ cơ quan sinh dục của phụ nữ.
Mì cho "gái hư" (slut)
"Thời gian vàng cho người đồng tính?"
"Nước tiểu" Cola đóng chai tại Ghana.
Tronng tiếng Anh, Pussy vừa có nghĩa là mèo, vừa có nghĩa chỉ bộ phận sinh dục của phụ nữ, vậy nên loại snack Megapussi này quả thực rất nhạy cảm.
"Chỉ thấy buồn nôn" là cái tên không hề thích hợp cho một loại đồ ăn.
"Faggots" có cách phát âm rất giống với một từ dùng để chửi thề trong tiếng Anh.
Nước tai của người Do thái?
Kinh dị hơn, đây là loại thịt trẻ em xắt miếng.
Loại trà này có cái tên khiến người ta không thể nào uống nổi - bô đi tiểu.
Tiếp đến là sản phẩm mang nhãn mồ hôi của chó.
Cuối cùng, "vị như bà ngoại" là loại mứt khiến đứa cháu nào cũng phải thấy e dè.

Vũ Vũ

Theo BoredPanda/ Tri Thức

Bạn có thể quan tâm