Roald Dahl (1916-1990) là tiểu thuyết gia người Anh nổi tiếng với các tác phẩm dành cho cả trẻ em và là một trong những tác giả bán chạy nhất thế giới. Ảnh: Public Domain. |
“Các phiên bản sửa đổi chỉ áp dụng ở nước Anh. Chúng tôi chưa bao giờ sửa bất kỳ chữ nào của Roald Dahl, và cho đến nay vẫn chưa có ý định đó”, một phát ngôn viên của Gallimard Youth thông báo vào hôm 21/2. Gallimard là đơn vị đã xuất bản các tác phẩm của Roald Dahl ở Pháp.
Tuyên bố này được đưa ra sau khi rộ lên thông tin rằng tổ chức quản lý di sản của ông và nhà xuất bản tiếng Anh Puffin Books đã quyết định sửa lại nhiều tác phẩm thiếu nhi kinh điển của Dahl. Theo The Telegraph, có ít nhất 10/19 tác phẩm viết cho thiếu nhi của Roald Dahl đã bị thay đổi, bao gồm Chuyện chưa kể ở xứ sở khổng lồ và Charlie và nhà máy sôcôla, để khiến chúng phù hợp hơn với khán giả hiện đại.
Hàng trăm từ trong các tác phẩm đã được sửa chữa hoặc loại bỏ, chủ yếu có liên quan đến những vấn đề được coi là nhạy cảm như chủng tộc và sắc tộc, giới tính, cân nặng, ngoại hình, sức khỏe tâm thần, bạo lực,... Chẳng hạn, “điều điên rồ” được sửa thành “một điều kỳ lạ”. Các nhân vật không còn được mô tả là "béo" và những từ nhắc đến "mẹ" và "cha" đã được cập nhật thành "cha mẹ" hoặc "gia đình".
Người phát ngôn của Roald Dahl Story Company, công ty quản lý các tác phẩm của Dahl, cho biết: “Khi tái bản những cuốn sách đã viết cách đây nhiều năm, việc xem lại ngôn ngữ của chúng và làm lại các yếu tố khác như bìa và bố cục là điều bình thường".
Tuy nhiên, thông tin này đã gây chấn động nước Anh và cả thế giới. Nhà văn Salman Rushdie viết trên Twitter gọi đây là "sự kiểm duyệt vô nghĩa”. “Nếu cảm thấy bị Dahl xúc phạm, chúng ta đừng in lại các tác phẩm là được”, Philip Pulmann, một tác giả viết truyện thiếu nhi nổi tiếng khác, trả lời BBC.
Một số tác phẩm của Roald Dahl đã bắt đầu được dịch sang tiếng Pháp từ những năm 1960. Nhà xuất bản Gallimard cho ra mắt James và quả đào khổng lồ vào năm 1966, Charlie và nhà máy sôcôla vào năm 1967 và sau đó tái bản chúng thường xuyên.
Tuy ít được công chúng biết đến hơn so với thị trường tiếng Anh, nhưng chúng vẫn là những tác phẩm kinh điển rất nổi tiếng ở Pháp. “Một cuốn tiểu thuyết của Roald Dahl được viết lại không còn là một cuốn tiểu thuyết Roald Dahl nữa,” dịch giả kiêm nhà báo Bérengère Viennot viết.