Rico và Oskar là hai nhân vật chính của bộ truyện thiếu nhi cùng tên, gồm 3 tập, của nhà văn người Đức- Andreas Steinhoefel. Năm 2009, tập đầu tiên với nhan đề Rico, Oskar và những bóng đen bí ẩn đã được trao “Giải thưởng Văn học thanh thiếu nhi Đức” ở thể loại “ Cuốn sách trẻ em xuất sắc nhất”. Hai tập đầu của bộ sách này là Rico, Oskar và những bóng đen bí ẩn và Rico, Oskar và cơn đau vỡ tim đã được dịch giả Tạ Quang Hiệp chuyển ngữ và giới thiệu tới độc giả nhí Việt Nam.
Trọn bộ ba tập của bộ sách về Rico và Oskar. |
Vừa qua, trong khuôn khổ “Những ngày Văn học châu Âu tại Việt Nam” lần thứ 6, NXB Kim Đồng phối hợp với Viện Goethe tổ chức buổi ra mắt tập ba Rico, Oskar và hòn đá bị đánh cắp, đây cũng là tập cuối trong bộ truyện về đôi bạn thú vị này. Trong buổi ra mắt này dịch giả Tạ Quang Hiệp đã chia sẻ những câu chuyện thú vị về quá trình chuyển ngữ bộ sách.
Rico và Oskar là hai đứa trẻ có tính cách hoàn toàn trái ngược nhau. Rico vốn là một cậu bé bị mắc chứng “thiểu năng trí tuệ”. Cậu gặp khó khăn trong việc xác định phương hướng và thường xuyên bị lạc. Trong khi đó, Oskar lại là một “thần đồng nhí”, cậu bé có thể nhớ được 110 số nguyên tố đầu tiên, giỏi tính toán, thống kê và luôn lo xa chẳng khác nào một “ông cụ non”. Trong khi Rico cao lớn, còn Oskar thì nhỏ nhắn, hai cậu bé có một điểm chung duy nhất là sự cô đơn và thiếu thốn tình cảm gia đình. Rico không có bố, còn Oskar không có mẹ. Chính thiệt thòi này đã khiến đứa trẻ xích lại gần nhau và trở thành bạn, cùng nhau trải qua nhiều câu chuyện thú vị, dở khóc, dở cười và chứa đựng đầy bất ngờ.
Dịch giả Tạ Quang Hiệp chia sẻ: “Là một người trưởng thành, chúng ta cũng có thể học được rất nhiều điều từ tình bạn của hai cậu bé Rico và Oskar. Hãy mở rộng trái tim mình để làm bạn với những người kém may mắn hơn chúng ta, để yêu, để hiểu chứ không phải để thương họ. Bởi trong chúng ta không có ai là hoàn hảo”.
Dịch giả Tạ Quang Hiệp giao lưu cùng độc giả. |
Là một người đã từng có thời gian dài sống, học tập và làm việc ở Đức, dịch giả Tạ Quang Hiệp đã dịch nhiều tác phẩm văn học thiếu nhi nổi tiếng của Đức sang tiếng Việt như: Krabat và cối xay phù thủy, Câu chuyện về tên cướp Mũi To, Nijura - con dao đá và vành vương miện, Thủy thần nhỏ. Nhưng quá trình dịch Rico và Oskar thực sự là một thử thách đối với anh. Bởi bộ sách được viết bằng ngôi kể của Rico, một cậu bé có hạn chế về ngôn ngữ và rất hay dùng các từ “tiếng lóng”, nói lái, hay đặt biệt hiệu cho mọi người xung quanh. Việc chuyển ngữ sao cho vừa mềm mại lại vừa gần gũi với độc giả nhỏ tuổi quả không dễ dàng. Anh cũng bật mí một thông tin thú vị: Việt Nam là một trong số ít các quốc gia đã dịch trọn vẹn bộ sách này. Ấn bản bằng tiếng Anh của bộ tác phẩm này mới chỉ được dịch đến tập 1.
Cảnh trong phim Rico, Oskar và những bóng đen bí ẩn. |
Ngoài giao lưu và trò chuyện với dịch giả về bộ sách, phần rất hấp dẫn các độc giả nhí là trình chiếu bộ phim Rico, Oskar và những bóng đen bí ẩn được chuyển thể từ tập đầu của bộ sách. Bộ phim này đã vinh dự được nhận giải “Chim sẻ vàng” cho “Kịch bản xuất sắc nhất” trong "Liên hoan truyền thông thiếu nhi Đức" năm 2014.