Khoảng lùi vừa đủ để có những đỉnh cao văn học về chiến tranh
Nhà thơ Trần Đăng Khoa nhận định rằng thời gian 50 năm giúp các tác giả đạt đến một khoảng cách lý tưởng khi suy ngẫm và viết về kháng chiến trường kỳ của dân tộc.
665 kết quả phù hợp
Nhà thơ Trần Đăng Khoa nhận định rằng thời gian 50 năm giúp các tác giả đạt đến một khoảng cách lý tưởng khi suy ngẫm và viết về kháng chiến trường kỳ của dân tộc.
Tập truyện "Ông lão nói chuyện với mèo" gồm những câu chuyện kỳ lạ đến kỳ dị; thông minh, hài hước, nhân hậu, hấp dẫn.
NSND Vương Duy Biên bày tỏ băn khoăn về việc Nghị định quy định khuyến khích phát triển văn học ra đời, liệu phong trào sáng tác có đi lên, có tác phẩm xuất sắc đáp ứng được Nghị định?
Lễ ra mắt 2 cuốn sách “Nhặt dọc đường”, “Xa và gần” mang dấu ấn sâu sắc về tình bạn thân thiết, bền chặt nhiều thập niên giữa nhà thơ Thuận Hữu và nhà văn Phan Đức Nhạn.
Với trách nhiệm của người cầm bút, vừa là người lính trực tiếp chiến đấu trên chiến trường, nhà văn Dương Hướng luôn xác định viết về chiến tranh để tìm kiếm hòa bình, đẩy lùi cái ác, tìm kiếm...
Văn học là một trong những công cụ, phương thức hiệu quả để quảng bá văn hóa, đất nước, con người Việt Nam ra thế giới.
'Tale of Kiều' vừa được xuất bản tại Anh. Dịch giả Nguyễn Bình cho biết bản dịch trau chuốt và chú giải, bình giảng kỹ lưỡng hơn bản dịch trước đây.
Kịch truyền thanh "Chí Phèo" tái hiện tác phẩm của Nam Cao qua một hình thức biểu diễn khác lạ so với các cách khai thác cũ, mang đến trải nghiệm mới cho khán giả.
Sau năm 1975, văn chương vẫn tiếp tục khai thác chủ đề người lính với một góc nhìn khác. Họ xuất hiện trong bối cảnh đời thường hơn, gần gũi hơn, với những suy tư về sự hy sinh, trách nhiệm và...
5 truyện ngắn in thành tập "Le violon de l’ennemi" (Tiếng vĩ cầm của quân xâm lăng) của Bảo Ninh sắp xuất bản tại Pháp, bản dịch của PGS.TS Đoàn Cầm Thi.
Theo nhà văn Cho Chang-in, dịch giả là người giúp một tác phẩm có sức sống mới. Để một nền văn học có thể vươn ra biển lớn, đội ngũ dịch giả đóng vai trò quan trọng.
Trường Sĩ quan Không quân vừa phối hợp vớiNXB Văn học ấn hành cuốn sách “Những người thầy nơi giảng đường trên mây”.
Là tác giả có sách được chuyển ngữ sang một số thứ tiếng, nhà văn Nguyễn Bình Phương cho biết, dịch giả tìm đến anh đều qua những giới thiệu cá nhân.
Ấn bản mới tập thơ 'Mùa sạch' của Trần Dần sẽ ra mắt bạn đọc vào cuối tháng 2 này, với bản thảo chữ viết tay và tranh minh họa của tác giả.
Titled Axis Press chọn con đường chẳng mấy ai đi: Xuất bản những cuốn sách kén độc giả, từ những nền văn chương còn tương đối xa lạ với phương Tây.
Tọa đàm "Truyện Kiều và Đại thi hào Nguyễn Du trong văn hóa Việt" sẽ diễn ra vào sáng 18/2 tại Bảo tàng CSO (Hội An, Quảng Nam).
Cho đến nay, "Nhật ký trong tù" (NKTT) của Chủ tịch Hồ Chí Minh là một trong số các tác phẩm văn học Việt Nam được dịch sang tiếng nước ngoài nhiều nhất.
Những tưởng sẽ là món ăn “giải ngấy” sau mùa Tết ngập tràn phim hài, tình cảm, “Đèn âm hồn” của Hoàng Nam lại gây thất vọng vì kịch bản non nớt, diễn xuất gượng gạo.
"Chuyện người con gái Nam Xương" và "Truyền kỳ mạn lục" nói chung có sức sống vượt thời gian bằng cách lồng ghép những yếu tố kỳ dị vào bức tranh xã hội thực tế, nhức nhối.
Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch đang dự thảo Nghị định quy định về khuyến khích phát triển văn học.