Khi gã khổng lồ công nghệ Mỹ tổ chức sự kiện ra mắt iPhone 7 và 7 Plus, các fan Táo ở Hong Kong, Đài Loan và Trung Quốc nhận ra các câu phiên dịch của họ khá khác nhau. Số 7 trong chữ iPhone 7 của Apple đã khiến slogan ở Hong Kong trở thành trò cười cho người dân nước này.
Slogan của Apple dành cho iPhone 7 tại Hong Kong, Đài Loan và Trung Quốc khác nhau. |
Tạm dịch lại bằng tiếng Anh những câu sau có nghĩa:
Trung Quốc: "7, is here" – 7, ở đây
Đài Loan: "Exactly is 7" – Chính xác là 7
Hong Kong: "This, is exactly iPhone 7" – Đây, chính xác là iPhone 7
Câu “This is 7” (đây là 7 - ngụ ý chỉ iPhone 7) dịch ra tiếng Trung Quốc không đúng ngữ pháp nên họ chuyển “đây là” sang cuối câu. Trong khi đó Đài Loan thêm vào chữ “就” mang ý nghĩa chắc chắn, khẳng định. Câu slogan của Hong Kong được dịch lại mất đi nét huyền bí nhưng rõ nghĩa hơn hai bản dịch còn lại vì có chữ iPhone.
Sai lầm ở chỗ, người Hong Kong nói tiếng Quảng Đông trong khi dân Trung Quốc và Đài Loan lại nói tiếng Quan thoại. Đặc biệt là những người thuộc hai phương ngữ này lại cảm thấy khó hiểu về ngôn ngữ của bên kia và thậm chí họ cũng sử dụng chữ viết khác nhau.
Trong tiếng Quảng Đông, số 7 đọc là "tsat", nó đồng thời cũng là 1 tiếng lóng chỉ về dương vật của người đàn ông. Tuy nhiên từ ngữ này ở Hong Kong không gây nặng nề lắm, ngược lại nó thường dùng để mọi người châm biếm nhau một cách nhẹ nhàng.
Từ đó có thể suy ra những câu slogan tại Trung Quốc và Đài Loan (vốn chỉ có số 7, không có chữ "iPhone 7") sẽ bị người ở Hong Kong đọc là “đây là dương vật” hoặc “dương vật đã ở đây”. Điều này gây nên sự bất lợi cho chiến dịch maketing của Apple tại khu vực này.
Tuy nhiên, người Hong Kong tỏ ra khá thích thú với lỗi lầm này, một người dân bất mãn với thiết kế mới của iPhone năm nay cho biết “thiếu giắc tai nghe 3,5 mm thì đây đích thị là của quý”.
Điều tương tự từng xảy ra với Samsung sau khi hãng điện tử Hàn Quốc ra mắt chiếc Galaxy Note 7. Người dân Hong Kong thường đọc lóng "Note 7" thành "cuốn sổ ghi chép cho của quý".