Bạn có thể chuyển sang phiên bản mobile rút gọn của Tri thức trực tuyến nếu mạng chậm. Đóng

Hà Anh đọc sai tên Xa Thi Mạn trên sân khấu

Siêu mẫu cho biết, cô đọc tên "hoa đán" Hong Kong theo đúng kịch bản chương trình là Xa Thị Mạn.

Tối 11/11, Lynk fashion show 2015 do Lý Nhã Kỳ tổ chức diễn ra tại TP HCM, đã thu hút sự quan tâm của truyền thông và giới mộ điệu. Trên sân khấu sự kiện thường niên, Hà Anh đảm nhận vai trò MC.

Tuy nhiên, siêu mẫu nhiều lần đọc sai tên diễn viên Hong Kong từ Xa Thi Mạn thành Xa Thị Mạn. Điều này khiến không ít khách mời tỏ ra khó chịu. Một số khán giả cho rằng, MC không tìm hiểu kỹ thông tin về ngôi sao quốc tế dự sự kiện tại Việt Nam. Đây là sai sót đáng chê trách.

Một số khách mời bất bình với việc MC Việt đọc sai tên ngôi sao Hong Kong. Ảnh: Chụp màn hình.

Trả lời thắc mắc về việc đọc sai tên Xa Thi Mạn trong suốt 30 phút sự kiện, giám khảo Elite Model Look 2014 cho biết: “Tôi rất vui khi được đồng hành cùng chương trình. Tôi làm việc dựa trên kịch bản. Kịch bản MC viết tên Xa Thị Mạn nên tôi đọc đúng những gì được yêu cầu”.

Hà Anh liên tục đọc sai tên "hoa đán" Hong Kong khiến nhiều khán giả khó chịu. Ảnh: Bá Ngọc.

Xa Thi Mạn sinh năm 1975, tên tiếng Anh là Charmaine Sheh See Man. Trước khi trở thành nữ diễn viên chuyên đóng phim truyền hình của hãng TVB, cô là á hậu trong một cuộc thi sắc đẹp tại Hong Kong. Được phát hiện năm 1999, Thi Mạn bén duyên truyền hình với vai diễn đầu tiên trong phim Long hổ tranh hùng, kế đến là Tuyết sơn phi hồ.

Đạo diễn Việt Tú trong họp báo ra mắt Lynk fashion show ngày 9/11. Ảnh: Bá Ngọc.
Trả lời Zing.vn, Việt Tú - Việt Tú, tổng đạo diễn Lynk fashion show chia sẻ:
- Vừa qua, MC Hà Anh có đọc tên ngôi sao Hong Kong - Xa Thi Mạn - thành Xa Thị Mạn. Xin anh cho biết, cách gọi nào đúng?


- Thực tế chúng ta cũng không tìm được câu trả lời thế nào là chính xác cho việc này. Xin được phép không sa đà vào việc phân biệt giữa Xa Thi Mạn hay Xa Thị Mạn vì cho dù là như thế nào vấn đề chỉ là cách hiểu về phiên âm và phát âm. Vì vậy tôi xin đưa ra một vài ví dụ:

Người Hà Nội sẽ phát âm khác với người Sài Gòn, và chắc chắn người Nghệ An, Huế (miền Trung) sẽ luôn phát âm thiên về dấu nặng vì vậy trên thực tế có trong đối thoại giữa người các vùng miền nhiều từ cùng là tiếng Việt chưa chắc chúng ta đã hiểu nhau.

Tương tự như vậy không phải tự nhiên lại có khái niệm "Singlish" nghĩa là người Singapore nói tiếng Anh hay tiếng Anh Anh và Tiếng Anh Mỹ cũng là tiếng Anh nhưng nếu người Mỹ mà nghe được người Anh nói chuyện cũng không khác gì các vùng miền của chúng ta nghe nhau nói chuyện.

Nếu bạn để ý trong buổi tối hôm qua gần như không có một ngôi sao khách mời nước ngoài nào của chương trình đọc được chính xác tên người đoạt các giải thưởng cũng là vì lý do phiên âm và phát âm mà thôi.

- Hà Anh chia sẻ đọc là Xa Thị Mạn theo đúng kịch bản chương trình. Nghĩa là kịch bản đã viết sai tên diễn viên "Cung tâm kế"?

Hà Anh làm việc rất chuyên nghiệp, cô ấy hoàn toàn làm theo kịch bản chương trình không sai một chi tiết nào. Như tôi đã nói ở trên ở đây chúng ta dường như đang hiểu nhầm vấn đề, nó không phải là đúng hay sai chỉ đơn thuần là cách phát âm của mỗi người. Tên của tôi là một trong những cái tên đơn giản nhất nếu nói về phát âm và phiên âm tiếng Việt "Tú" nhưng các bạn nước ngoài của tôi đều gọi là "Tu" hoặc chỉ một từ Nguyễn trong tiếng Việt nhưng sẽ không một người nước ngoài nào đọc giống người nước ngoài nào được và gần như tất cả đều không thể phiên âm hay phát âm chính xác từ này 100%.

Trong chương trình ngoài tôi ra không ai được phép ​thay đổi kịch bản. Trong kịch bản là Xa Thị Mạn, nhưng Xa Thi Mạn hay Xa Thị Mạn như đã nói trên là quan điểm về cách phát âm của mỗi người giống như tên phiên âm của cô ấy sang tiếng Anh chắc chắn chúng ta cũng sẽ không phát âm hoàn toàn giống nhau điều quan trọng là chúng ta hiểu nhau khi giao tiếp. Dưới cương vị chủ nhà, chúng ta đã làm cho cô ấy hoàn toàn cảm nhận được tinh thần hiếu khách và tôn trọng người khách quý.

Min An

Bạn có thể quan tâm