Những sự kiện của ngành xuất bản năm 2015
2015 là năm ngành xuất bản có nhiều vui buồn với câu chuyện về đường sách, hội sách hay ồn ào đạo thơ của tác giả Phan Huyền Thư.
214 kết quả phù hợp
2015 là năm ngành xuất bản có nhiều vui buồn với câu chuyện về đường sách, hội sách hay ồn ào đạo thơ của tác giả Phan Huyền Thư.
Đại thi hào Nguyễn Du xứng đáng có hệ thống trung tâm nghiên cứu và truyền bá những tác phẩm của ông.
Và mang theo những sợi len-thơ từ xứ Á châu vùng Đông Nam đến giăng mắc vào phong cảnh tinh thần của một miền Bắc Âu.
Đó là giải thưởng Cikada được lập ra năm 2004 nhân dịp kỷ niệm 100 năm ngày sinh nhà thơ Thụy Điển Harry Martinson - người từng nhận được giải thưởng Nobel văn học 1974.
“Mặc dù mới chỉ qua vòng 1, còn 2 vòng xét duyệt nữa nhưng tôi tin chắc rằng tập thơ 'Sự mất ngủ của lửa' của nhà thơ Nguyễn Quang Thiều sẽ đoạt giải thưởng Nhà nước”.
Ồn ào quanh vụ đạo thơ với nhân vật chính Phan Huyền Thư đang lắng dần. Lúc này, cần một cái nhìn rộng hơn, sâu hơn về chuyên môn cũng như cách ứng xử của những người liên quan.
Nhà văn Nguyễn Văn Thọ là một trong những người lên tiếng mạnh mẽ trong sự việc "đạo thơ" ầm ĩ những ngày qua. Ông tự thấy đó là trách nhiệm của một người làm văn chương.
Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều cho rằng, việc thu hồi giải thưởng của nhà thơ Phan Huyền Thư là chưa hợp tình hợp lý.
Trong tháng 6 này nhiều đầu sách mới của các nhà báo được giới thiệu tới bạn đọc.
Ngày hội “Sách - sự giao thoa văn hóa” diễn ra tại Thư viện Quốc gia Việt Nam từ 18-23/4.
Ngày thơ Việt Nam lần thứ 13 được khai mạc vào ngày 5/3 (15 tháng giêng) tại Văn Miếu - Quốc Tử Giám, Hà Nội.
12 tuổi, cậu bé Nguyễn Bình đã hoàn thành bộ phim dài hơn 16 phút với mong muốn giải mã những bí ẩn xung quanh câu chuyện về ngôi nhà ma 300 Kim Mã (Hà Nội).
Còn nhỏ tuổi nhưng các cậu bé này đã thể hiện tài năng vượt trội trên nhiều lĩnh vực như công nghệ, âm nhạc, văn học, ngoại ngữ, đạt được những thành tích khiến người lớn nể phục.
“Nếu như tôi dịch bây giờ, hẳn là tôi sẽ không phạm phải một số lỗi dịch sai tương đối thô thiển mà nhiều người đọc đã chỉ ra”, dịch giả Trần Tiễn Cao Đăng nói xung quanh ngôn từ của cuốn...